вот смотрю я Тамблинг 2 серию вчера. и что мы там видим?
я пришел умереть за тебя, потому что мы...
"томодачи" - говорят герои.
"friends" - пишут англосабберы.
"вомен shi 兄弟", пишут нам китайские сабберы. т.е. "братья" (старший и младший)
и абсолютно правильно делают! ибо 朋友 ака "друг, друзья" у них употребляется по поводу и без. я его вижу 5 минут в первый раз в жизни, а он называет меня друг. "разве мы не друзья?" -
а кто-то из моих студенток работу писал про различие слов "друг" и "friend", и тоже у нее там получалось, что английское слово относится и к друзьям, и к знакомым.
в русском языке сказать "он - мой друг" - значит больше, чем "he is a friend of mine". а уж в китайском вообще - ну блин ну через 2 минуты закомства употребляется.
подвернула ногу, пока шла с йоги - скользко было. намазала финалгон-гелем и натянула носок. теперь сижу - один носок под белого тигра и длииинный, а другой розовый и короткий.
кстати, не могу представить, чтобы у нас дома на йоге расслаблялись в позе трупа под фортепьянную музыку. у нас же ж нужно, что бы все было аутентично, т.е. экзотично - лютни, домбры, цимбал, не знаю уж, на чем там в индии играют. а у них тут, видимо, фортепьяно очень даже экзотично звучит )))
кстати, Тамблинг - это вещь. там пейрингов хватит на 3 дорамы, и еще останется. глаза разбегаются.
и тут у меня в китайско-японский словарик:
变态 biàntài metamorphosis / abnormal / anomalous 變態 - то же, что и хентай, т.е. "извращенец"
и от склерозу:
乐意为你效劳 - рад был услужить