顾 城
黑夜给了我黑色*的眼睛,
我却用它寻找光明。
мой приблизительный перевод:
"Ночь дала мне черные глаза.
Но своими черными глазами я ищу свет."
эти стихи кажутся мне прекрасными и неоднозначными. вики вот предлагает такой перевод:
"Even with these dark eyes, a gift of the dark night, I go to seek the shining light"
тяжело китайскую поэзию переводить:
光明 1) свет; блеск; слава 2) правда, справедливость;
выбирай, переводчик, как знаешь ))
нет, я в не в силах описать это лучше википедии. факты, только факты:
1) Gu Cheng began life in privilege as the son of a prominent party member. His father was the army poet Gu Gong. At the age of twelve, his family was sent down to rural Shandong because of the Cultural Revolution (as means of re-education) where they bred pigs.
т.е. из золотого мальчика в свинопасы
2) Gu Cheng often wore a leg cut off from a pair of jeans as a hat.
3) In October 1993, Gu Cheng attacked his wife before hanging himself. She died later in a hospital.
en.wikipedia.org/wiki/Gu_Cheng