начальник заходит в развороченную взрывом комнату: Definitely not the subtle type, huh?
перевод: Он определенно "тощий" парень.
Но как, Холмс? Но почему? но откуда? но какая логика?
хотя вот я счас с трудом догадалась, что переводчик просто подумал, что subtle - это "субтильный".
товарищи, это называется "ложный друг переводчика", и это ошибка непрофессиональная, переводчики такого не должны допускать.
еще есть такое "правило розовых слонов". оно, правда, про фразеологизмы типа "сесть в калошу" и тд., но правило на все случаи жизни - если ты переводишь текст и там внезапно встречается что-то непонятное, нелогичное, типа "розового слона" - 100% это фразеологизм, устойчивое выражение, которое нужно переводить не дословно, а искать в словаре/гугле.
так и тут - ну вот как так можно этот кусок перевести? очевидно же, что вес персонажа тут ни при чем. переводчик явно сам это понимал, видел, что что-то не стыкуется, поэтому и в кавычки взял. а лучше б в словарь посмотрел ((
но фансаб это ладно, можно простить, а когда покупаешь книжку Мари Кондо за 400 с гаком рублей, а там: "аранжировать одежду по цвету", хочется прям взять и подарить словарь англо-русский.
arrange - это НЕ аранжировать, servant это НЕ сервант, furniture это НЕ фурнитура.