Записи с темой: манга (3)
Каме может, и я смогу
я наконец-то узнала, откуда произошла фраза, которую Ёнэда использовала для названия манги-истории Ясиро.
казалось бы, просто надо бьло погуглить, но чтобы что-то нагуглить, сначала нужно понять, как сформулировать запрос, это не так просто.

In context, "stay gold" means to be true to yourself, innocent, uncorrupted, unblemished etc.

Author S.E. Hinton wrote The Outsiders in her teens, inspired by the gang violence at her high school in Oklahoma. As her narrator, Ponyboy becomes the most familiar character to the reader—and remains emblematic of the book and its themes. His real name is Ponyboy, making him even more distinctive and memorable. A teenage orphan and member of the working-class gang the Greasers, Ponyboy goes on a journey of sobering experience that helps him mature as a person.

Ponyboy’s coming-of-age is represented by perhaps the most famous quote from the book: “Stay gold, Ponyboy. Stay gold.” Spoken to Ponyboy by a dying friend, the quote is a reference to a line in a Robert Frost poem the boys read together, “nothing gold can stay,” transformed into “stay gold” as a reminder for Ponyboy to hold onto his moral courage and personal strength. “Stay gold, Ponyboy” has since become a meme in the 2000s, and variations are still a popular reference in art and commercial design.

Although the 1967 novel was popular, the 1983 film adaptation made Ponyboy a much-better known character in pop culture. The movie featured several up-and-coming stars, including Tom Cruise, Patrick Swayze, Emilio Estevez, Matt Dillon, Rob Lowe, and C. Thomas Howell as Ponyboy.

www.dictionary.com/e/fictional-characters/ponyb...


Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay. —Robert Frost

@темы: манга

13:52

Каме может, и я смогу
О божечки. Переводила мангу про якудзу, перевела "кинжал за пазухой", futokoro gatana, то есть "confidant, right-hand man, dagger" как "наперсник".
На мой взгляд, просто гениально, там надо было устаревшее, старомодно-напыщенное слово подобрать. По-моему, просто идеально.
Ну и что вы думаете - народ прочел это как "наперсток" и ломал голову, что это за такое - то ли ошибка переводчика, то ли игра слов какая непонятная...
Божечки, я ж даже там примечание сделала...

@темы: манга, японский

08:06

Каме может, и я смогу
про 47-ую главу "Певчей птицы", комментаторы, как это часто бывает, прям не в бровь, а в глаз))

Мистер Кровь-из-Носа 23.02.22
Плюсую, глава и правда грустная, с нотками стекла
Спасибо за перевод!

Злой хомячок 26.02.22
С НОТКАМИ стекла?
Да это стекло с нотками главы ТоТ

и вот это "стекло с нотками главы" мы и жуем с черт его знает какого года, ну, если манга от 2011, то я уже десять лет точно читаю, если не одиннадцать. и по-прежнему считаю это вообще лучшей мангой на свете, вот кто тут мазохист-то )))

48 главу мы выложим прям вот на днях, если что))

@темы: манга