先斩后奏 xiānzhǎnhòuzòu first decapitate then present your trophy (idiom); act first, report later
сначала сделай, потом хвастайся, типа
生米做成熟饭 shēngmǐzuòchéngshúfàn lit. the raw rice is now cooked (idiom); fig. it is done and can't be changed / It's too late to change anything now. / also written 生米煮成熟飯|生米煮成熟饭 生米做成熟飯
как это по-русски? сделанного не воротишь. нет, но как звучит - из вареного риса сырой не сделаешь.
一言难尽 yīyánnánjìn hard to explain in a few words (idiom); complicated and not easy to express succinctly 一言難盡