Farewell To Vice-Prefect Du Setting Out For His Official Post In Shu
城阙辅三秦 By this wall that surrounds the three Qin districts,
风烟望五津 Through a mist that makes five rivers one,
与君离别意 We bid each other a sad farewell,
同是宦游人 We two officials going opposite ways....
海内存知己 And yet, while China holds our friendship,
天涯若比邻 And heaven remains our neighbourhood,
无为在歧路 Why should you linger at the fork of the road,
儿女共沾巾 Wiping your eyes like a heart-broken child?
и еще один вариант перевода:
www.travel-silkroad.com/english/symposium/poems...
если это не любовь, то я уж прям и не знаю...
кстати, я когда-нибудь уже дочитаю вот это или нет? времени нету ((
Male Colors: The Construction of Homosexuality in Tokugawa Japan
books.google.ru/books?id=a6q-PqPDAmIC&lpg=PP1&d...
baike.baidu.com/view/25328.htm
en.wikisource.org/wiki/Teng_Wang_Ge_Xu
en.wikipedia.org/wiki/Tengwang_Ge_Xu