боже, йонеда ко - богиня. БОГИНЯ. перечитала опять в пятый раз.
adultmanga.ru/saezuru_tori_wa_habatakanai

прочла 13 главу Певчей птицы - на китайском. обогатилась тем, что Ясиро по-китайски будет 矢代, то есть стрела + поколение, эпоха, замена. много думал.
а "Певчая птица крыльями не машет" на китайский перевели как

鸣鸟不飞 Певчие птицы не летают (мне больше множественное число нравится)
и почему-то есть еще вариант
婉转之鸟不展翅 Птице с чарующим пением крылья не расправить
читать дальше

так и в связи с чем у меня опять вопрос: а кто вообще там птица? а почему не взлететь? а может, это про то, что якудза, которые много болтают, долго не живут? или это про то, что чарующая птица - это Ясиро, а нам прозрачно намекают, что хэппи-энда ждать не стоит? или про то, что если хочешь взлететь, нельзя щебетать нежности и влюбляться?
а никто не хочет со мной об этом поговорить?

а японский словарь незатейливо переводит saezuru как to sing; to chirp; to twitter
так я извиняюсь, есть же разница между "певчая птица" и "щебещущая птица"?
короче, так я и не поняла - к чему вообще заглавие? что им автор хотела сказать? но я подозреваю, что у китайцев опять поэзия зашкаливает, они про что угодно так скажут, что хоть сиди и трактат сочиняй. был воробушек - стала трепетная птица, которой не суждено расправить крылья. был супчик из кошатинки подзаборной - стал "Бой тигра с драконом" и т.д.
я, кажется, поняла, и я, кажется, слоупок.
это не китайцы поэтизируют, это японцы не договаривают, как обычно.
певчим птицам, щеглам там всяким, просто подрезают крылья, чтобы не улетели. так что это про птиц с подрезанными крыльями. про морально искалеченных людей.