стр 75
ну, блин, Идзаки оратор! как загнул-то!
"царь 100 зверей Серидзава" - ладно, окей, понятно - "царь зверей Серидзава".
но Гендзи-то ж надо было так обозвать:
元气新人王
переводим:
новичок + князь человеческий; господин, владыка; государь + обладающий жизненным духом (бодростью, мужеством или (даос.) изначальной ци.
или просто "король новичков". или "король-новичок"
читать дальшея, конечно, считаю, что это "дерзкий новичок", но ведь аналогия теряется - "царь зверей" и "царь людей". причем обладающий изначальной энергией - несгибаемым мужеством.
упд: ларчик просто открывался - в японском просто "бодрый новичок"
короче, сразу понятно, к чему Идзаки тут в орально-ораторском мастерстве упражняется - сразу глаз положил! никакой тебе интриги ))
кстати, рассматривала с лупой, и пейринг пацан с повязкой ака Хонджо/ Хироми мне кажется пока что более обоснованным, чем Идзаки/Хироми. а в фильме как-то наоборот ))
кстати, чтоб 2 раза не вставать - а вот в первой манге Идзаки вполне себе секс, как и в фильме. За что с ним сотворили такой ужас во второй манге?
угораю которую страницу над Серидзавой )) его характер обретает глубину и новые грани )) причем полицейского Куроиву он ласково зовет "дядя". я прям два дня искала японские равки, чтобы посмотреть, как он его в оригинале зовет, не нашла ((
короче, с полицейским он в теплых, трепетных отношениях )) видать, постоянно видятся ))
c78 血气方刚 xuèqì fānggāng полный сил и энергии; находиться в расцвете сил
血气方刚的青年 энергичная молодёжь
放鸽子 fàng gēzi пускать голубей )) сленг. не сдержать слова, продинамить, не прийти