китайские стихи (опять)
FAREWELL TO A LUTIST
别董大
Gao Shi
高适
читать дальшеYellow clouds spread for miles and miles have veiled the day,
千里黄云白日曛,
The north wind blows down snow and wild geese fly away.
北风吹雁雪纷纷。
Fear not you’ve no admirers as you go along!
莫愁前路无知己,
There is no connoisseur on earth but loves your song.
天下谁人不识君。
m.i21st.cn/translate/contributions/6030/
春 晓 孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
Весеннее утро (Мэн Хаочжань)
Меня весной
Не солнце разбудило:
Я всюду-всюду
Слышу звонких птиц.
Всю эту ночь
Был шум дождя и ветра.
Цветы опали ...
Знаешь, сколько их?
(перевод Л. Эйдлин)
russian.cri.cn/1143/2010/02/10/1s325453.htm
lib.liim.ru/authors/m-257.html