я, короче, уже некоторое время назад поняла, что я тут со своими любительскими переводиками прокачиваю и японский, и китайский, и вообще разносторонне развиваюсь.

王様ゲーム осама гейм
мы видим тут иероглифы "король" и "сама", который из "орэсама" )))
китайцы это дело обозвали 国王游戏 "Королевская игра"

а у японцев внезапно есть такой телефонный (!) романчик, и по ходу, и манга по нему, и еще чего-то.
зачла описание романчика на английском:
en.wikipedia.org/wiki/%C5%8Csama_Game

ну теперь понятно, почему "Королевская игра" и, кстати, "Королевская битва" - потому что, как в наших фантах, всем даются приказы и их надо выполнять. еще смутно вспоминается передачка "Осама но бранч", что ли?