傲慢,笑里藏刀,挑拨离间,唯恐天下不乱。

вот обратите внимание - рандомное предложение, характеристика персонажа. состоит, как видите, из четырех пунктов, из них мы видим: одно слово (заносчивый) и плюс три чэнъюя (фразеологизма), которые переводятся как:

笑里藏刀
xiàolǐ cáng dāo
за улыбкой прятать нож; обр. коварный, двуличный; держать камень за пазухой; на устах — мёд, а на сердце — лёд; мягко стелет, да жёстко спать

挑拨离间
tiǎobō líjiàn
ссорить, сеять раздоры; вредить; вбить клин между

唯恐天下不乱
wéi kǒng tiān xià bù luàn
motivated by a desire to see the world in chaos
lest all under heaven's not in chaos and disorder
anxious to see the world in disorder; crave nothing short of nationwide chaos; desire to stir up trouble; desire to see the world plunged into chaos


вот пожалуйста вам, китайский во всей красе насовать побольше цитат из древних классиков или на худой конец, мифов и легенд, и вуаля. чем больше пафосу, тем лучше. прекрасный язык, да? )))