In Japanese, there is an expression "三日坊主" (mikka bouzu), which means "three-day monk". It is used to describe people who start things with big promises and great enthusiasm, but never see them through to the end. A person who decides to get in shape, buys a $1000 membership to a health club and a new training wardrobe, and ends up training like gangbusters only to quit three weeks later would be a 三日坊主.
squatrx.blogspot.com.au/2008/01/mikka-bouzu.htm...


Вот у меня есть такая теория, что китайским сестрам переводить японскую мангу и дорамы если и не легче, чем англичанам и нам, то по-любому гораздо сподручнее. опустим сейчас иероглифы и одинаковые слова, заимствованные из китайского, типа "гулять" - санпо и санбу в японском и китайском соответственно, но вот вам еще один пример:

Ёкояма говорит: "Да они даже не трехдневными монахами оказались."
См. выше - "трехдневный монах" - это человек, который начинает новую жизнь и бросает, не успев начать толком.

как это дело перевели китайцы? они написали: "Да никто из них даже и трех дней рыбы не проловил".

три дня ловить рыбу, а два дня сушить сети

То есть они взяли близкую, но не 100% совпадающую поговорку "делать через пень-колоду, рывками, с большими перерывами", и все прекрасно.

а как мне, бедненькой, это перевести без примечания?