я ж тут купила вторую книжку Конмари ака Мари Кондо, "Искры радости".
первую я купила в Москве в букинистическом, прям вот подпрыгнула и вцепилась )) ибо 350-400 рублей за новую отдавать как-то не очень хотелось.
а вторую вот купила аж за 444 рубля ))
и вот как первая меня оттолкнула своим нестандартным переводом (так что я ее в книжном повертела в руках и не взяла), так и вторая.
"старайтесь аранжировать одежду так, чтобы длина вещей уменьшалась в направлении слева направо".
дорогие товарищи переводчики, в русском языке нет такого слова. вернее, слово-то есть, но используется оно как музыкальный термин, на худой конец в икебане какой-нибудь.
ранжировать одежду можно. аранжировать одежду нельзя.
и я прекрасно знаю, откуда она это слово выкопала - это просто arrange было в оригинале. и это элементарная ошибка - ложный друг переводчика называется.
и книжку перевели с английского. ну и естественно, зачем книгу переводить с японского, когда можно перевести с английского перевода? а потом продавать по 444 рубля.
а сама книга хорошая, мне нравится.