значит, перевожу я данный сериал с трудом. С большим. Потому как китайский саббер был то ли пьян, то ли глух, то ли у него с японским очень плохо.
возможно, все сразу ((
в прошлый раз вот в сабах написано: "При прошлом директоре Юки..."
А тем временем говорит актер следующее: "При прошлом директоре Фудзики..."
ну тут ладно, мало ли, перепутал чел, я сама имена путаю постоянно.
но сейчас вот чел на экране говорит: "Саэки Юри блаблабла". Это там бывшая девушка главгада и нынешняя девушка брата главгера.
а в сабах написано: "Ты в последнее время блаблабла".
Это значит что? Это значит саббер перепутал на слух "сайкин" = в последнее время и "Саэки" - фамилия героини. но как?
И вот сижу я такая - и чего мне теперь делать с этой строчкой? понятно, что с китайского я ее переводить не могу, потому что китсаббер явно наврал, а с японского на слух - так я им не настолько владею ((
и такое ПОСТОЯННО.
в защиту китсаба как такового могу сказать, что я никогда раньше с таким у китайцев не сталкивалась (((