И вот кстати насчет Токкэби - вот смотрю, и меня все не оставляет мысль, что тут явно местами чуток не хватает примечаний.

не столько к нашим переводчикам претензия, сколько к англосабберам, и не претензия даже, а смутное ощущение-пожелание.

вот например, что это была за песенка про трусишки гоблина, которую ангел смерти пел, развешивая стирку? явно ведь что-нибудь типа нашего "не ложися на краю" или там "жили у бабуси", т.е. всем известный фольклор.

или почему это ангелы смерти боятся персикового цвета, в смысле цветов? впервые слышу.

или почему король спросил у королевы, почему она так вырядилась - в белое, что, панихиду по нему справила? оставим пока "панихиду" касательно Корё, хотя имхо панихида=христианство, но я тут не спец.
я-то понимаю, что белый - цвет траура.

еще много вот таких деталек было.
я знаю, некоторые считают, что примечания плохи тем, что от сюжета отвлекают, и я в принципе даже согласна, примечание - это вообще уж на самый крайний случай, переводчик как бы говорит: простите, люди добрые, мне не хватает мастерства обойтись другими средствами, bear with me, что называется.

но иногда ведь и правда без них не обойтись! по возможности нужно стараться как-нибудь обойтись, да.
но вот про трусы гоблина хотелось бы все-таки побольше узнать )))