Обожаю это кино.

Значит, еще раз - весь этот фильм - о сражении в элитной школе для мальчиков за пост главы школьного совета.
Фильм как начался с цитаты Моо Цзэдуна о том, что "политика - это бескровная война", так и шпарит всю дорогу военными терминами и выражениями.

и тут наш главгер просит у папы, видного политика, денег на взятку для привлечения голосов.
папаша ему отвечает - "Оставь эту идею. Деньги не доведут тебя до добра. Тебе еще неизвестен ужас реальных патронов".
и я такая сижу: Хм

пошла залезла в японский словарь на телефоне, вернее я только на него и уповаю, блин, с этими переводами.
JED кстати, называется, если что.
и внезапно

実弾 (Jitsudan)
которое в китайском вот прям по иероглифам "реальный" + "патрон" =
боевой снаряд (патрон); выстрел боевым снарядом (патроном)
实弹射击 воен. боевая стрельба

в японском значит:
ball cartridge
Live ammunition
live bullets
money

и я такая: Ага! Вот оно! "Тебе еще неизвестно, как опасны деньги".

но только как теперь это перевести, чтобы на военную тему было?
и там куча вот такого, очень интересно с точки зрения языка и перевода.