混口饭吃
hùn kǒu fàn chī
1) браться за что угодно ради пропитания, перебиваться на случайных работах, заработок
2) зайти перекусить (у знакомых, родных и т. д)
читать дальше惦记
diànjì
заботиться (беспокоиться) о...; держать в памяти; помнить; думать о...; скучать
狐狸
húli
1) fox
2) derog. a bewitching woman
то ли это лиса, то ли это как бы сказать ээээ по-русски? секси-чика? женщина-вамп? все очень сложно, в общем.
牛脾气
niúpíqi
строптивый характер, упрямство
упрямый, как бык; ослиное упрямство
三岁定终身
english.stackexchange.com/questions/246754/suit...
The Chinese saying "Three years old fixes eighty" (三歲定八十 means roughly: From the character and personality traits revealed by a three year old, one can infer that he will have similar traits as an eighty year old. So e.g. if a three year old does something crafty or sneaky, the parent might use this idiom to mean (usually half-jokingly) that he will be just as crafty or sneaky when he is eighty.
The child is father of (or to) the man.
冲动
chōngdòng
1) импульс; толчок, удар; порыв, стремление; действовать импульсивно, порываться
2) волновать, возбуждать, побуждать
容易冲动 легковозбудимый
妇道人家
fùdao rénjiā
женщины
woman (derog.)
the fair sex; the womenfolk
– Да вы, Великий Мудрец, знаете его, – отвечали духи. – Он сын повелителя демонов ада Ню Мо-вана – князя с головой быка, вскормил его демон-людоед Ракша. В течение трехсот лет он совершенствовался на пламенной горе и достиг настоящего совершенства в созерцании. После этого Ню Мован отправил его охранять эти горы. Его детское имя – Красный ребенок. Прозвище: Великий князь – священный ребенок.
Путешествие на Запад 1996 3 серия
混口饭吃
hùn kǒu fàn chī
1) браться за что угодно ради пропитания, перебиваться на случайных работах, заработок
2) зайти перекусить (у знакомых, родных и т. д)
читать дальше
hùn kǒu fàn chī
1) браться за что угодно ради пропитания, перебиваться на случайных работах, заработок
2) зайти перекусить (у знакомых, родных и т. д)
читать дальше