望尘莫及
wàng chén mò jí
видеть лишь пыль [поднятую всадниками], но не догнать их (обр. в знач.: сильно отстать, оказаться далеко позади, только его и видели)
ссылки с:
望尘靡及
wàng chén mò jí
обр. значительно уступать; в подмётки не годиться кому-либо
拱手相让
gōng shǒu xiāng ràng
to bow and give way (idiom)
to surrender sth readily
surrender sth. submissively; hand over sth. on a silver platter
玉手
yùshǒu
белая (Ваша) рука; лилейная (женская) ручка
人有三急
_
(jocularly) to need to answer the call of nature
интересно - "у людей есть три потребности" = помочиться. а мне надо обыграть это про обезьяну ))
baike.baidu.com/item/%E4%BA%BA%E6%9C%89%E4%B8%8...Шуточная поговорка.
читать дальшепо первой версии "у человека есть три потребности" 尿急(小便 ) ,便急(大便 ) ,屁急 - каждый день человек волей-неволей должен 1) помочиться, 2) испражниться, 3) пустить газы.
по второй версии 人一生必须要的,“内急,性急,心急” человек в жизни имеет три нетерпения:1) "внутреннее" при желании мочеиспускании/дефекации, 2) "сексуальное" при желании секса 3) "сердечное" когда твоя жена рожает, а ты ждешь за дверью
в широком значении: бывают ситуации, в которых человек не выбирает, как поступить.
происходит данная поговорка из, не поверите, «Лунь Юй», «Беседы и суждения» (главная книга конфуцианства, составленная учениками Конфуция; входит в конфуцианское «Четверокнижие» 四书 ).
но там было по-другому: "У людей есть три болезни: сумасшествие (наглость, самоуверенность - да-да, у древних китайцев это одно понятие), гордость, глупость".
Как уж эта мудрость превратилась в поговорку про мочеиспускание - я хз. китайский язык, что )))