Когда два часа гуглишь, чтобы перевести 3 строчки, это, конечно, бодрит...
нагуглила 2 строчки из трех:
"Мне было 20 лет. Я никому не позволю утверждать, что это лучший возраст в жизни!" – философ Поль Низан (Paul Nizan).
а следующей фразы нигде нету ((( а она мне нужна
нашла аж на французком ))
а что, я ж его целых три месяца учила в универе ))
J’avais vingt ans. Je ne laisserai personne dire que c’est le plus bel âge de la vie. Tout menace de ruine un jeune homme : l’amour, les idées, la perte de sa famille, l’entrée parmi les grandes personnes.
ладно, я перевела: "Есть многое, что угрожает разрушить молодых". хотя там "молодого человека" вообще-то.
очень странно, что они фразу оборвали посередине, ну и ладно, мне же легче ))
а ежели кому не понравится, пусть сами читают в оригинале ))
оно еще и по книжке!
loveread.ec/read_book.php?id=37231&p=1
Без аккомпанемента | Автор книги - Марико Коикэ
причем переводчик это "Мубансо" вообще переводить не стал, так и оставил. хм.
ладно, название дам как в книге, а как до кафе доберусь, примечание сделаю.
Без аккомпанемента (2016)
korolevamirra
| понедельник, 21 мая 2018