Ну, я смотрю потихоньку, но вон уже до третьего сезона добралась. Серия называется "Что растет в твоем саду", и я ее раньше не видела. Это как раз не странно, я сериал про Пуаро смотрела в юности по ТВ и мы с ним категорически не совпадали - то ли я на курсы немецкого по вечерам ходила, то ли еще что, в общем, в отличие от мисс Марпл я очень мало серий видела.

и вот прям эстетически наслаждаюсь, честное слово )) первые два сезона я смотрела на английском и с английскими же сабами, а с третьим почему-то оригинальная звуковая дорожка не включается, так что смотрю в профозвучке, как по ТВ показывали, но с англосабами. и я вам скажу, перевод на тройку с минусом у них.

то есть вот мисс Лемон говорит: "Чистенько тут, красивенько", а в сабах: "Но тут вот они не доделали".
и множество вот таких мелочей, МНОЖЕСТВО.
sedative перевели как "болеутоляющее". "Осторожнее, старушка" - как "Опять обморок" и т.д.

в прошлой серии было "Происшествие в Стайлз", там в сабах было что-то вроде "chest for dressing", кажется, так перевели: "сундук с нарядными платьями". ага. на чердаке-то. на самом деле это был "сундук с тряпьем для переодеваний и игры в театр".
были и еще более нелепые ошибки, но я не записала, а сейчас и не вспомню.
а серия шикарная - загадочная русская компаньонка Катрина, иконы, посольство СССР, большевики )))

Пуаро спрашивает чиновника в советском посольстве:

- What was it that Marx called "the opiate of the masses"?
- Popular fiction, comrade.

Перевод:
- Что Карл Маркс называл "опиумом для народа"?
- Всеобщее одурманивание, товарищ.

Кто это переводил? студент-первокурсник? разве что последний двоечник.