там Трипитака забубенил речь - к нему там прекрасные девушки (ну, иллюзии, конечно) пристают, и говорят: мы прекрасны, как жемчужины - неужели мы тебе не нравимся? давай развлечемся?
а он им в ответ блаблабла про то, что жемчуг в красном цвете кажется красным, в зеленом - зеленым, мол, внешность обманчива. и припечатал:

色即是空
sèjíshìkōng
будд. всё на этом свете призрачно (иллюзорно)
если дословно: "цвет - это пустота". но "цвет" - это еще и "секс".



I
1) цвет; окраска
2) выражение лица; вид
3) вид; сорт
4) тк. в соч. страсть; эротика; секс; эротический
II [shăi]
цвет; окраска

то есть он как бы про цвет вещал, а как бы и про сексуальные утехи. то есть диалог очень двусмысленный тут.
божечки, как все сложно, короче ((

читать дальше