义不容辞
yì bù róng cí
долг не позволяет отказаться; не вправе отказаться от (чего-л.) по своему долгу; вытекающий из долга, неотъемлемый, священный
义不容辞的责任 святая обязанность
yì bù róng cí
обр. положение обязывает; так велит долг; прямой долг

ну и квинтессенция китайской мудрости:
笨鸟先飞
bèn niǎo xiān fēi
неловкая птица взлетает заранее; обр. возмещать усидчивостью недостаток способностей; менее талантливый больше трудится; медленный начинает раньше
тупой птице надо лететь сначала


胳膊肘往外拐
gēbozhǒu wǎngwài guǎi
быть на чужой стороне; поддерживать противоположную сторону (вместо того, чтобы помогать своим)

胳膊肘往里拐
give favor to one’s relatives and friends

нет, все-таки очень полезно переводить/редактировать этот вот сериал.
если в Путешествии на Запад множество классических чэнъюев для общего окультуривания, то тут множество разговорных словечек.
вот например выше два примера - "человек, у которого локти вывернуты наружу" и "человек с локтями, вывернутыми внутрь"

первый это типа "предатель", помогает посторонним, вместо того, чтобы своим помогать. второе - это человек, который продвигает своих )))

и кстати, за 4 серии уже дважды отсылки к Путешествию на Запад.