мда.
вот я когда смотрю корейские сериалы, у меня часто такое ощущение, что я чего-то не догоняю. ну, вроде как все понятно В ЦЕЛОМ, но так, как-то весьма приблизительно. и у меня пару раз было такое ощущение, что это из-за перевода.

ну и вот смотрю 11 серию, а там:

"Говорят, однажды Чанджо приснился сон". ну и дальше излагается известная притча про бабочку.

«Однажды Чжуан Чжоу приснилось, что он бабочка, счастливая бабочка, которая радуется, что достигла исполнения желаний, и которая не знает, что она Чжуан Чжоу. Внезапно он проснулся и тогда с испугом [увидел, что он] Чжуан Чжоу. Неизвестно, Чжуан Чжоу снилось, что он бабочка, или же бабочке снилось, что она Чжуан Чжоу. [А ведь между] Чжуан Чжоу и бабочкой, несомненно, существует различие. Это называется превращением вещей». Древнекитайская философия. Собрание текстов в 2-х томах, Том 1, М., «Мысль», 1972 г., с. 261.

Источник: vikent.ru/author/752/
тут надо сказать, что Чжуан Чжоу это, собственно, Чжуан-цзы, потому как Чжоу - это его имя, а -цзы - это суффикс, который присоединяли к фамилии мыслителей/философов, всякие там Мэн-цзы, Лао-цзы и куча прочих. Конфуций, если что, тоже по-китайски Кун-цзы.

ru.wikipedia.org/wiki/Чжуан-цзы

ну и вот у меня вопрос - вот сидит русаббер, переводит с английского. и встречает вот такое вот, как выше: "Говорят, однажды Чанджо приснился сон". И вот у него неужели не возникает желания, ну там, погуглить, кто такой этот Чанджо, явно ж известный какой-то чувак и, скажем, забубенить примечание для зрителей?

потому что если бы он загуглил этот "сон о бабочке", он бы моментально вышел на Чжуан-цзы.
хотя, конечно, если вон, как я слышала, некоторые за два часа серию переводят, то где уж тут гуглить...