暖男
nuǎnnán
ласковый, заботливый парень
sunshine boy
a man who is family-oriented, considerate and protective
читать дальше无理取闹
wú lǐ qǔ nào
скандалить, дебоширить, устраивать базар, затевать драку
затеять нарочно ссору
make trouble out of nothing; be deliberately provocative; find fault with sb. for no reason whatsoever; frivolous quibbling; have tantrums without cause (rhyme; reason); make trouble wilfully; unreasonable quarreling; utter nonsense and make trouble
无奈
wúnài
1) ничего нельзя поделать; беспомощный; безысходный; беспомощность, бессилие
无奈 … 何 ничего нельзя поделать с...; оказаться беспомощным перед...
2) к сожалению; вопреки ожиданию
宠溺
chǒngnì
чрезмерная любовь
阳光
yángguāng
1) солнечный свет, солнце; солнечный
阳光电池 тех. солнечная батарея
2) жизнерадостный
3) молодой и красивый
1) жизнерадостный
2) открытый, прозрачный (о вещах, явлениях)
打气
dǎqì
1) накачивать воздух, надувать (напр. мяч)
2) диал. воодушевлять (кого-л.)
耍赖
shuǎlài
1) отговорки, отговариваться, выкручиваться
2) уламывать, приставать, надоедать
3) устраивать истерику, безобразничать
shuǎlài
вести себя нахально; нахальничать
争宠
zhēngchǒng
1) домогаться благосклонности, стремиться войти в милость, искать популярности
2) соперничать
бороться за внимание
谦让
qiānràng
скромно уступать; вежливо отказываться [от чести]; уступчивый; скромный
谦让未皇 вежл. я не обладаю достаточными качествами; по заслугам уступаю место Вам
纯爷们儿
chúnyémenr
разг. настоящий мужик
看人家施瓦辛格那么彪悍,真不愧是纯爷们儿! посмотри насколько бесстрашен Шварценеггер, действительно заслуживает называться настоящим мужиком!
姐们儿
jiěmenr
девки, девчонки, чувихи (обычно между женщинами)
«сестрицы», «сестренки» (обращение между женщинами)
coll. teasing way of addressing female friends
追星
zhuī xīng
фанатичное поклонение (знаменитостям)
泪点
lèidiǎn
1) анат. слёзная точка
2) капли слёз; следы слёз (напр., на бумаге)
3) момент, когда хочется плакать (напр., в кино)
4) «порог» слёз (минимум, что может вызвать слёзы у человека)
我一个大男人泪点怎么那么低呀? почему меня, взрослого мужика, так легко пробивает на слёзы?
笑点
xiàodiǎn
1) соль шутки
这个笑话没有笑点 в этой шутке нет ничего смешного
2) «порог» смеха (минимум, что может рассмешить человека)
她的笑点太低,别人随口说个笑话,她都能笑得一塌糊涂!её можно любой шуткой рассмешить до слёз
敷衍
fūyǎn
1) работать спустя рукава; кое-как, небрежно, халатно
敷衍客人 небрежно относиться к клиенту
2) широко распространять; популяризировать, разрастаться, распространяться
3) развивать (чьи-л.) мысли
fūyan
халатно относиться к своим обязанностям; работать кое-как; делать что-либо только для видимости
быть небрежным
把柄
bǎbǐng
1) ручка, рукоятка
2) доказательство, улика
3) повод, предлог, зацепка, "материал" (на кого-либо)
没把柄 нет никакой зацепки; не за что ухватиться, не к чему прицепиться; нет доказательств
把柄
bǎbǐng
1) ручка, рукоятка
2) доказательство, улика
3) повод, предлог, зацепка, "материал" (на кого-либо)
没把柄 нет никакой зацепки; не за что ухватиться, не к чему прицепиться; нет доказательств
仗义
zhàngyì
1) быть преданным долгу, действовать во имя справедливости
2) быть верным, преданным друзьям
быть преданным долгу
Заберите отсюда моего старшего брата экстра
暖男
nuǎnnán
ласковый, заботливый парень
sunshine boy
a man who is family-oriented, considerate and protective
читать дальше
nuǎnnán
ласковый, заботливый парень
sunshine boy
a man who is family-oriented, considerate and protective
читать дальше