饮鸩止渴
yǐnzhènzhǐkě
утолять жажду отравленным вином (обр. предпринять отчаянный шаг; временные меры, которые только усугубят ситуацию)

обр. руководствоваться сиюминутными интересами; не думать о (роковых) последствиях
отравленным вином жажду утолять

lit. drinking poison in the hope of quenching one’s thirst (idiom)
fig. a supposed remedy that only makes matters worse
1) makeshift measures compound one's difficulties
2) The remedy is worse than the illness.

эх, вот люблю китайский ))
у японцев: "проглотив яд, который нельзя пить". у китайцев: "утоляя жажду отравленным вином" - ну и вот как тут не любить? пафос на пафосе сидит и пафосом погоняет. одни цветистости и прекрасности ))
и вот 200% к этому чэнъюю, то есть поговорке, еще история прилагается про какого-нибудь правителя какой-нибудь династии.

но я не могу каждую историю к каждым четырем иероглифам гуглить! я и так одну серию третью неделю перевожу а некоторые серию за пару часов переводят, НО КАК???