And we still sticked together like the glue,这句话是一个比喻的句子,跟汉语里的“形影不离”或者“焦不离孟,孟不离焦”差不多,是说两个朋友之间亲密无间。
news.cri.cn/gb/5324/2005/03/24/982@491671_2.htm

в общем, попалось выражение 焦不离孟孟不离焦.
пошла гуглить.

Был такой генерал Yang Yanzhao
en.wikipedia.org/wiki/Yang_Yanzhao

у которого было двое подчиненных - Мэн Лян (великий полководец, персонаж "Повести о генералах семьи Ян" 杨家将演义 ) и Цзяо Цзань. и они подружились и стали назваными братьями.
И так они подружились, что всегда были неразлучны. мы с Тамарой ходим парой И с тех пор есть выражение "Мэн не расстается с Цзяо, Цзяо не расстается с Мэн", что и означает, собственно, быть неразлучными и иметь очень крепкие и прочные отношения )))))

как говорится, "гусары, молчать".
а вы - броманс, броманс... у китайцев вон этого добра с примерно 960 года нашей эры бочками грузят, и то даже и не сомневаюсь, что и более ранние примеры найдутся.

baike.baidu.com/item/焦不离&#...;