Ну, китаисты все наверняка слышали про товарища Лэй Фэна, у которого нам завещал учиться сам Мао Цзэдун ))

если кто не слышал, рекомендую ознакомиться:
ru.wikipedia.org/wiki/Лэй_Фэн

это я к чему вдруг?
я тут подписалась на подкаст про китайскую культуру:
www.chineseliteraturepodcast.com/?p=551

пока вот второй выпуск, мне в принципе нравится, но: вот два мужика обсуждают дневник юного героя и его стихи. стих "Ода самосвалу" и ржут - ну какие же глупые стихи, гыгыгы,"взвейтесь да развейтесь", пропаганда, да не мог рабочий стихов писать, и стихи-то ужасные.

ну, во-первых, если чел грамотный, то вполне мог писать стихи и наверняка писал - да вон чего далеко ходить, сам товарищ Мао стихи писал, я молчу уж про там всяких древних полководцев. раз был настолько ученый, что писать-читать мог, то стихи наверняка мог писать. насколько уж хорошие - это второй вопрос, я сразу же про поэта из "Мастера и Маргариты" вспомнила который все Пушкину завидовал ))

а во-вторых, два чувака ругают стихи, которые прочли В ПЕРЕВОДЕ на английский. у меня все, Ваша честь.
я просто отлично знаю это чувство, когда вот перед тобой 4 строчки китайского стиха, и ты прям умираешь от красоты, и тонкости, и глубин смысла - и потом ты такая пытаешься это перевести, и у тебя получается передать 10% смысла, 60% пафоса и 0% красоты (((

и ты такая вспоминаешь мемчик с "что написано на китайском (охеренный рисунок бегущего скакуна) и что я смог перевести (косая-кривая лошадиная голова в стиле палка-палка-огуречик)" и идешь рыдать в уголке.

это я не к тому, что у Лэй Фэна хорошие стихи, я их в глаза не видела, может, и ужасные )) но в целом вся ситуация напоминает анекдот про "Рабинович по телефону напел" ))