обожаю китайский. он такой интересный! хотя в русском тоже наверняка много всего интересного, просто мы привыкли и не замечаем.

作为网络语的该词,其含义为在网络环境中,用来表示一种不关己事、不发表意见仅围观的状态。普通网友们常常戏称自己为“吃瓜群众”。而“瓜”则表示某个热点八卦事件。

вот встретила выражение: "тут можно поесть арбуз".

пошла гуглить.

吃瓜群众
chī guā qúnzhòng
1) неосведомленные массы
2) средний, заурядный, широкий (зритель, юзер и т. д)
3) зеваки, ротозеи, толпа


guā
1) дыня, тыква, арбуз; тыквенные растения; бахчевые культуры
西瓜 арбуз
甜瓜 дыня
黄瓜 огурец
2) диал. тупой, придурковатый, излишне наивный
你瓜不瓜? ты дурак или как?

в общем, есть выражение "массы, едящие арбуз/дыню" - это те, кто луркают в сети )) те, кто просто наблюдают за каким-то событием в интернете со стороны, не оставляя комментов, просто глазеют. а "дыня" тут = сплетня, новость.

читать дальше