一朝被蛇咬十年怕井绳
пословный перевод
一朝被蛇咬
однажды быть ужаленным змеей
十年怕井绳
пугаться один раз, страшиться задолго
喝牛奶烫了嘴, 饮凉水也要吹一吹(一朝被蛇咬, 十年怕井绳 )
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
Пуганая ворона куста боится.
если дословно: Один раз укушенный змеей, будет 10 лет пугаться веревки.
古灵精怪
gǔ líng jīngguài
чертовски умный, хитер как бес, умный, хитрый, изворотливый
читать дальше
窍门
qiàomén
способ, трюк, секрет, ключ (к проблеме), ноу-хау
找窍门 искать способ
很有窍门 быть мастером (в чём-то)
перен. ключ; секрет
不肖子
неумный (непочтительный к родителям) сын
不肖
bùxiào
1) дурного поведения; непутевый, скверный, недостойный, бесчестный
2) уничижит, я
坛
tán
I
сущ.
1) жертвенник (земляной); территория алтаря (храма)
天坛 храм Неба (в Пекине); жертвенник небу
2) [земляное] возвышение; трибуна
花坛 клумба, куртина
讲坛 трибуна; кафедра
3) поприще, арена, круги
文坛 литературная арена
影坛 экран кино
艺坛 в мире искусства; в кругах деятелей искусства
II
сущ. кувшин, амфора (для вина); глиняный горшок (для кушанья)
酒坛 сосуд для вина
耍拳弄棒
_
coll. play the rowdy; act tough
shuǎquánnòngbàng
coll. play the rowdy; act tough
有失远迎
yǒu shī yuǎn yíng
(polite) excuse me for not going out to meet you
空即是色
kōngjíshìsè
Budd. The immaterial is the material. (Sunyata is rupa.)
万物皆空无上
空无
_
1) 佛教语。谓一切事物从因缘生,唯心所造,了无自性。
2) 指虚无之境。
醉生梦死
zuìshēng mèngsǐ
жить как во хмелю и умереть как во сне (обр. в знач.: жить сегодняшним днём; влачить бесцельное существование)
жить как во сне; жить словно в пьяном утаре; срывать цветы удовольствия; небо коптить; разгульная жизнь; бесцельное (сонное) существование
срывать цветы удовольствия; сорвать цветы удовольствия; жить только сегодняшним днем; Небо коптить
有为法
_
佛教语。谓因缘所生、无常变幻的现象世界。
梦幻泡影
mènghuànpàoyǐng
будд. сон, иллюзия, пузырь на воде и тень (об иллюзорности суетного мира)
佛法无边
_
The powers of the Buddha are unlimited.
неограниченна сила буддизма; сила буддизма неограниченна
引以为鉴
yǐn yǐ wéi jiàn
служить примером для подражания, уроком, руководством к действию, наставлением
善财
shàncái
1) будд. бодхисаттва Судхана
2) см. 善才
en.wikipedia.org/wiki/Sudhana
跪拜
guìbài
благоговейно преклонить колени и бить челом; земной поклон
кланяться в ноги; падать ниц перед кем-либо
恃宠而骄
shì chǒng ér jiāo
be haughty because of one's master's love and indulgence
天经地义
tiānjīngdìyì
закон неба и принцип земли (обр. в знач.: непреложная истина; незыблемый, непоколебимый)
tiānjīng dìyì
обр. непреложная истина; абсолютно закономерно
незыблемое положение; в порядке вещей; совершенно закономерно; самое естественное; непреложная истина; святая истина
眷恋
juànliàn
думать с любовью о...; горячо любить; быть привязанным; привязанность; вспоминать с грустью, грустить по..., тосковать по...; сожалеть
善男信女
shànnán xìnnǚ
1) благочестивые, набожные люди
2) люди, занимающиеся благотворительностью
lay practitioners of Buddhism
devotees to the Buddha; devout men and women
龙女
lóngnǚ
замечательная дочь; выдающаяся девушка
神话传说中龙王的女儿。
lóngnǚ
trad. daughter of the Dragon King
en.wikipedia.org/wiki/Longnü;
普渡众生
pǔ dù zhòng shēng
спасать всё живущее (о силе учения Будды)
尘缘
chényuán
1) будд. нечистые опоры сознания (омрачающие чистое сознание)
2) связи с суетным миром, мирские узы
谢尘缘 покинуть суетный мир (обр. в знач.: умереть)
成全
chéngquán
1) помогать, содействовать, поддерживать
2) полный, законченный, исчерпывающий
3) сделать из ребёнка взрослого человека
4) завершить, довести до совершенства
凄美
qīměi
пронзительный; и скорбно, и прекрасно
poignant
sad and beautiful
Путешествие на Запад 12 серия
一朝被蛇咬十年怕井绳
пословный перевод
一朝被蛇咬
однажды быть ужаленным змеей
十年怕井绳
пугаться один раз, страшиться задолго
喝牛奶烫了嘴, 饮凉水也要吹一吹(一朝被蛇咬, 十年怕井绳 )
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
Пуганая ворона куста боится.
если дословно: Один раз укушенный змеей, будет 10 лет пугаться веревки.
古灵精怪
gǔ líng jīngguài
чертовски умный, хитер как бес, умный, хитрый, изворотливый
читать дальше
пословный перевод
一朝被蛇咬
однажды быть ужаленным змеей
十年怕井绳
пугаться один раз, страшиться задолго
喝牛奶烫了嘴, 饮凉水也要吹一吹(一朝被蛇咬, 十年怕井绳 )
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
Пуганая ворона куста боится.
если дословно: Один раз укушенный змеей, будет 10 лет пугаться веревки.
古灵精怪
gǔ líng jīngguài
чертовски умный, хитер как бес, умный, хитрый, изворотливый
читать дальше