阴风
yīnfēng
1) зимний ветер, северный ветер
2) загробный ветер, дуновение загробного мира (якобы при появлении нечистой силы)
3) затхлая струя
爱美
àiměi
1) любить красоту (прекрасное); быть эстетом
2) любить наряжаться
читать дальше
天性
tiānxìng
характер, природа; врождённые данные, природные качества; инстинкт
眼花缭乱
yǎnhuā liáoluàn
глаза разбегаются (при виде чего-либо); в глазах рябит от чего-либо; глаза слепнут от обилия красок (огней); пестрит в глазах
成亲
chéngqīn
жениться, вступить в брак
好生之德
hàoshēng zhī dé
милосердие ко всему живому
心要
xīnyào
будд. самая сущность (глубина) буддийского учения
不生不灭
bùshēngbùmiè
ни живой ни мёртвый; будд. состояние нирваны
无明
wúmíng
1) будд. омрачение, источник форм бытия
2) гнев, вспышка негодования (гнева)
超渡
chāodù
rel.
1) release souls from purgatory/suffering
2) transcend; rise above
肝肠寸断
gānchángcùnduàn
печень и внутренности разрываются на мелкие кусочки (обр. в знач.: сердце кровью обливается, душа разрывается от горя; убиваться, страдать)
大悲咒
dàbēizhòu
будд. «Нилакантха-дхарани», Мантра Великого Сострадания
主持公道
zhǔchí gōngdào
восстанавливать справедливость
стоять за правду
兄弟齐心,其利断金
Единодушие братьев крепче стали.
催命
cuīmìng
1) сводить в могилу; губительный, смертельный; роковой; адский
催命判官 миф. судья загробного мира, судья в аду
2) торопить, наседать, приставать, не давать жизни, доставать
一天女儿带着男朋友上门了。原来两人已经好了一年多,女儿烦父母催命,就一直没跟他们说。 Однажды дочь привела домой парня. Оказалось, что они встречались уже более года, но дочь раздражало, что родители наседали на неё, (чтобы она скорее вышла замуж), и поэтому она ничего им не говорила.
痛不欲生
tòng bù yù shēng
болит так, что не хочется жить; горевать так, что не хочется жить; убит горем, горевать, скорбеть, отчаиваться
убивающийся с горя; на свет божий не глядеть бы; на свет не глядеть бы
无时无刻
wú shí wú kè
ежеминутно, во все времена
殊途
shūtú
разные пути (дороги); разными путями
ссылки с:
殊涂
go different roads
回心转意
huí xīn zhuǎn yì
изменить свои намерения, пересмотреть свое решение (отношение), передумать, сменить гнев на милость
失礼
shīlǐ
1) нарушать этикет, совершать бестактность; невежливость, неучтивость
2) вежл. прошу прощения; извините за бестактность
失礼得(的 )很 простите мою бестактность
Путешествие на Запад 13 серия
阴风
yīnfēng
1) зимний ветер, северный ветер
2) загробный ветер, дуновение загробного мира (якобы при появлении нечистой силы)
3) затхлая струя
爱美
àiměi
1) любить красоту (прекрасное); быть эстетом
2) любить наряжаться
читать дальше
yīnfēng
1) зимний ветер, северный ветер
2) загробный ветер, дуновение загробного мира (якобы при появлении нечистой силы)
3) затхлая струя
爱美
àiměi
1) любить красоту (прекрасное); быть эстетом
2) любить наряжаться
читать дальше