Помните, я плевалась от читательских рецензий на лайвлибе?
а сейчас вот занесла меня нелегкая на дораматв посмотреть описание дорамки "Аватар короля" - и вижу там такой, с позволения сказать, отзыв:
"Это невероятно. Баттерфляй третий раз удивил, дорама превосходна. Игра актеров просто великолепна, словно не китайская, а корейская лента. Впервые встречаю настолько профессионально сделанную китайскую дораму - из большого личного опыта все китайские дорамы смотреть тошно, хуже только японские с обезьянами-актерами, а здесь нет слов."
ну, вы поняли )) я бы прокомментировала, но не могу найти слов ))
кстати, вот там написано "На основе одноименного китайского романа автора Лань Худе (蓝蝴蝶 )."
Лань Худе вообще означает "Голубая Бабочка", но эта проблема вообще актуальная, мы вот, например, китайскую маньхуа тоже переводим, и не одну, и везде ники авторов не переводим, а просто транскрибируем, типа это имена. но так-то вообще-то все эти новеллы и манги пишутся под никами, а не под именами, так что даже и не знаю, как вообще по идее нужно поступать.