薄利多销
bólìduōxiāo
продавать с маленькой наживой, но при быстром товарообороте
单个产品或商品赢利少, 但售出数量很大利润仍然不小

bólì-duōxiāo
небольшая прибыль при большом объеме продаж по низкой цене (букв. маленький доход — большой сбыт)
ничтожная прибыль и быстрая продажа; торговая политика увеличения объемов сбыта при малой прибыли
bólì-duōxiāo
[small profits but quick turnover]


самое смешное, что по-японски пишется так же, кроме последнего иероглифа - hakuri tabai

как, понимаешь, начала переводить стремительным домкратом, так и перевела аж 400 строк за две недели. осталось еще 630, это, считай, на неделю, но как обычно, то одно, то другое, то в магазин, то еще чего. я стараюсь сто строк в день переводить, это примерно два часа. если не встретится какой-нибудь засады вроде "непонятно, что сказали, а китайцы как-то загадочно перевели", каковое встречается вот как раз раз или два раза на каждые сто строк )))

поэтому насколько же легче переводить фильмы/дорамы, когда там японский хардсаб присутствует наряду с китайским переводом! я не хочу сказать, что я знаю японский АХАХА, но когда видишь написание слова, его хоть загуглить можно (( а тут сидишь, слушаешь реплику раз этак 30, яснее она не становится, в результате ваяешь что-нибудь среднее между китайским переводом фразы (которая тоже, видать, так подозрительно переведена именно потому, что китайская сабберша тоже отчаялась фразу разобрать на слух и чего-нибудь там уверенно ляпнула, потому что какая разница, все равно никто не поймет) и тем, что по моей внутренней догадке, звучит в японской звуковой дорожке.
в общем, перевод у меня местами очень высокохудожественный приблизительный, к сожалению (( но уж как могу ((