bólìduōxiāo
продавать с маленькой наживой, но при быстром товарообороте
单个产品或商品赢利少, 但售出数量很大利润仍然不小
bólì-duōxiāo
небольшая прибыль при большом объеме продаж по низкой цене (букв. маленький доход — большой сбыт)
ничтожная прибыль и быстрая продажа; торговая политика увеличения объемов сбыта при малой прибыли
bólì-duōxiāo
[small profits but quick turnover]
самое смешное, что по-японски пишется так же, кроме последнего иероглифа - hakuri tabai
как, понимаешь, начала переводить стремительным домкратом, так и перевела аж 400 строк
поэтому насколько же легче переводить фильмы/дорамы, когда там японский хардсаб присутствует наряду с китайским переводом! я не хочу сказать, что я знаю японский АХАХА, но когда видишь написание слова, его хоть загуглить можно (( а тут сидишь, слушаешь реплику раз этак 30, яснее она не становится, в результате ваяешь что-нибудь среднее между китайским переводом фразы (которая тоже, видать, так подозрительно переведена именно потому, что китайская сабберша тоже отчаялась фразу разобрать на слух и чего-нибудь там уверенно ляпнула, потому что какая разница, все равно никто не поймет) и тем, что по моей внутренней догадке, звучит в японской звуковой дорожке.
в общем, перевод у меня местами