The Book of Songs

ru.wikipedia.org/wiki/Ши_цзин
Ши-цзин («Книга песен», кит. трад. 詩經, упр. 诗经, пиньинь: Shī Jīng; Wade-Giles: Shih Ching) — один из древнейших памятников китайской литературы, уникальный источник информации о языке, идеологии, этике и традициях различных регионов древнего Китая, сопоставимый по значимости и стилистике с древнеиранской Авестой. Включен в канонический сборник конфуцианских текстов У-цзин[1].

cn.hujiang.com/new/p529432/page2/

1.国风1.1.周南1.1.1.关雎(1)
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉!辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。
The Airs of the States, South of Zhou, The ospreys cry
"Fair, fair," cry the ospreys on the island in the river. Lovely is this noble lady, fit bride for our lord.
In patches grows the water mallow; to left and right one must seek it. Shy was this noble lady; day and night he sought her.
Sought her and could not get her; day and night he grieved. Long thoughts, oh, long unhappy thoughts, now on his back, now tossing on to his side.
In patches grows the water mallow; to left and right one must gather it. Shy is this noble lady; with great zither and little we hearten her.
In patches grows the water mallow; to left and right one must choose it. Shy is this noble lady; with bells and drums we will gladden her.

books.google.com.au/books?id=pCBtDwAAQBAJ&pg=PT...


ru.wikipedia.org/wiki/Скопа
чтоб вы знали, скопа - это рыбный орел, видите ли.
雎鸠
jūjiū
1) рыбный орёл, скопа
2) самец и самка рыбного орла
3) перен. брачная пара