то переводят не то, что говорит персонаж - я обрывки-то улавливаю сквозь озвучку, всякие там "каносэй га такай" и прочее, то вообще какие-то фразы пропускают, один раз мужик что-то спросил, женщина ему отвечала-отвечала, так ее ответ вообще не перевели, молодцы такие.
а потом так и вообще - показывают записку, и переводчик, вернее, озвучальщик зачитывает: "Список жертв: 12 лет, 18 лет, 14 лет, 40 лет, все мужчины".
а написано там - сядьте куда-нибудь, а то умрете со смеху: "Аманэ Миса, 18 декабря в 14 часов 40 минут, умерла в объятиях(? в руках, в общем) Ягами Лайта".
у меня всё, товарищи. дурят людей, дурят! "деньги дерёшь, а корицу жалеешь", как говаривал Карлсон.
не, я все понимаю, денежки от казино-рекламодателя сами себя не потратят...
смотрю дальше. диалог:
- Ты думаешь, кто-то заслуживает тетрадь смерти? И кто же тогда?
- Сонотория.
ааа, блядь, не могу, халтурщики!
если кто тут не понял прикола, sonotōri (その通り ) переводится как You are right.
я, блядь, не могу, я изнемогаю просто
простите мой французский.
и это вот выдается за перевод! да бляха-муха, лучше вообще без перевода смотреть, все равно "перевод" никакого отношения к оригиналу не имеет (( то есть ну понятно, почему ни хуя в фильме не понятно - потому что переводчик
апд - посмотрела, чья озвучка - Колобков.
не повторяйте моей ошибки, смотрите с англосабом(((
archive.org/details/DeathNoteLightUpTheNewWorld