В японских сабах было "ふんわりしてんな", я так понимаю, "не будь пушистым" )))
китайцы перевели как:
"Слишком обтекаемо (уклончиво, двусмысленно)".
模棱两可
móléng liǎngkě
занимать неопределённую позицию, не иметь твёрдой точки зрения; уклончивый; туманный, неопределённый, неоднозначный; двусмысленность
ссылки с:
摸棱两可
模棱两端
móléng liǎngkě
обр. неопределённый, уклончивый; двусмысленный
ready to accept either course; ambiguous; inconclusive; betwixt and between; cut both ways; yea and nay; Either corner will do -- equivocal.; shift and hedge; fence-sitting; (just) on the line; in an equivocal way; gray area
видимо, у китайцев "ни туда, ни сюда", "и вашим, и нашим".
ну, видимо, у японцев пушистый = мягкий = не твердый = уклончивый, я так вижу смысловую цепочку в японском выражении )) но гугл как-то мне ничего не выдал про это значение слова.