снова я с лингвистическими извращениями изысканиями ))

перевожу песню. ну, потому что дайбогимздоровья англосабберы перевели эндинг к дораме, вот я тоже за ними. но мне их перевод не нравится, нашла другой перевод на английский, он хорош, но я ж такая, мне надо доебаться докопаться.

ну и вот - строчка:
それは心臓を刹那に揺らすもの

я сначала перевела
Это то, от чего на миг замирает сердце

потом заменила на
Это то, от чего на миг сжимается сердце

теперь сижу и думаю, может, зря?

интересно, что в японском сердце "качается", а в русском-то у нас ведь всё наоборот? сердце "замирает", ведь правда?

ゆらす (юрасу)
揺らす
качать, раскачивать