顾影自怜
gù yǐng zì lián
1) проникнуться жалостью к себе, грустить в одиночестве
2) любоваться собой
любоваться самим собой
金麟岂是池中物,一遇风云便化龙
если в вольном переводе, то "Золотой карп в пруду не навечно, подует счастливый ветер - и он станет драконом".
но тут очень много слоев, сложно ))
потому что если прям вот дословно, то "рыба с золотой чешуей разве является существом, живущим в пруду? как только изменится ситуация, он станет драконом" то есть "это - незаурядный человек, пусть и до поры до времени кажется таковым".
но у слова 池中物 два значения
chízhōngwù
существо, живущее в пруду (обр. в знач.: человек с узким кругозором, заурядный человек)
у 风云 тоже куча значений:
fēngyún
1) гонимые ветром облака, ветреная и облачная погода
2) обр. обстановка, ситуация
3) неожиданно возникшие трудности
4) основной замысел, неизменный план
5) высокая, далёкая местность; обр. высокое положение
6) превосходный, выдающийся
7) стар., воен. строй ветра и тучи (название построения войска)
8) обр. смута, междоусобица
fēngyún
быстро меняющаяся обстановка
风云变幻 [fēngyún biànhuàn] обр. - калейдоскоп событий
ну и сама эта золотая рыбка:
金鳞
jīnlín
1) золотая чешуя
2) рыба
3) обр. солнечные блики на воде
jīnlín
gold/golden scale (of fish/dragon/etc.)
ну и тут надо знать историю о том, что карпы, пройдя вверх по течению, превращаются в драконов. и так говорят про студентов, которые сдают экзамены - пройти сквозь какие-то там врата, и карп станет драконом ))