十八相送
shíbā xiāngsòng
"Проводы в 18 ли" (название эпизода из драмы «Лян Чжу» ( 梁祝 ), когда Лян Шаньбо ( 梁山伯 ) провожает переодетую в мужское платье Чжу Интай ( 祝英台 ) на протяжении 18 ли; данная сцена стала нарицательной для описания прощания и расставания с любимыми); в знач. никак не распрощаться; не в силах расстаться; тяжесть разлуки; не мочь отпустить друг друга
他俩还在那儿十八相送, 依依难舍呢! Они там все еще "идут свои 18 ли" и не в силах расстаться!
阴沟里翻船
yīngōu lǐ fānchuán
допустить невообразимую оплошность
yīn gōu li fān chuán
事情的演变出乎意料之外。
如:「这件事原本是计划好的,怎奈半路杀出个程咬金来,真是阴沟里翻船!」
yīn gōu lǐ fān chuán
to meet with unexpected failure (idiom)
to fail miserably (where failure was not expected)
ACC (An Cuo Cuo缩写),来源于宁波话“暗搓搓”,在诸暨方言中也有出现,指背地里、私下里(说,做……)的意思,网络用语里指不在QQ群里聊天,另开一个窗口进行私聊。
"в личке", тайно.
格格不入
gégébùrù
быть совершенно чужим (чуждым), совершенно не соответствовать, ни в чём не подходить, не "влиться" в коллектив