Господи, опять час гуглила одну фразу, пока догадалась )) вот всегда так - 100 строчек за час, и потом еще полтора часа сидишь, над одной строчкой бьешься, как рыба обо лед - то так, то сяк, то на зуб ее, то на просвет, с гуглом наперевес ))

в общем,
“世间万物唯有奶茶不能辜负, 还姨夫呢”

мой высокохудожественный перевод:
"Всё в мире - суета, и только молочный чай никогда не обманет ожиданий. Чай - для отчаянных".

ну а потому что в оригинале Толстяк говорит: "Только молочный чай никогда не обманет твоих ожиданий, никогда не подведет. ну, и еще дядька по материнской линии".

хм, скажете вы. а при чем тут дядька?

姨夫
yífu
1) дядя (по материнской линии)
2) свояк
yífu
дядя (муж тётки)

а при том, что в оригинале слово "подвести, обмануть ожидания" читается как "гуфу".
辜负
gūfù
обмануть ожидания, не оправдать доверия; подвести
不辜负 не обмануть доверия, не подвести
对不起,是我辜负你了 прости, это я подвёл тебя.

читать дальше

а, и еще написать про "столетние фирмы", и еще про дядь и господинов ))

戒备森严
jièbèi sēnyán
строго охраняемый
находиться под строжайшей охраной; выставлена строгая охрана

читать дальше