Господи, опять час гуглила одну фразу, пока догадалась )) вот всегда так - 100 строчек за час, и потом еще полтора часа сидишь, над одной строчкой бьешься, как рыба обо лед - то так, то сяк, то на зуб ее, то на просвет, с гуглом наперевес ))
в общем,
“世间万物唯有奶茶不能辜负, 还姨夫呢”
мой
высокохудожественный перевод:
"Всё в мире - суета, и только молочный чай никогда не обманет ожиданий. Чай - для отчаянных".
ну а потому что в оригинале Толстяк говорит: "Только молочный чай никогда не обманет твоих ожиданий, никогда не подведет. ну, и еще дядька по материнской линии".
хм, скажете вы. а при чем тут дядька?
姨夫
yífu
1) дядя (по материнской линии)
2) свояк
yífu
дядя (муж тётки)
а при том, что в оригинале слово "подвести, обмануть ожидания" читается как "гуфу".
辜负
gūfù
обмануть ожидания, не оправдать доверия; подвести
不辜负 не обмануть доверия, не подвести
对不起,是我辜负你了 прости, это я подвёл тебя.
читать дальшеи практически точно также (ну, почти) читается слово "дядя".
姑父
gūfu
1) дядя (муж тётки по отцу)
2) муж золовки
[husband of father's sister; uncle]
father’s sister’s husband
husband of paternal aunt
the husband of one's father's sister; uncle-in-law
то есть Толстяк сначала сказанул, потом еще вдогонку пошутил игрой слов. дядя такой, дядя сякой.
заодно надо отметить, что у китайцев полно этих разных слов для дядь, потому как у них семья это важнее всего на свете, наверное, поэтому и слов завались, ибо очень важно, какой именно это родственник - одно дело муж тети, другое совершенно дело - брат отца.
дядя
1) (старший брат отца) 伯父 bófù; (младший брат отца) 叔父 shūfù; (брат матери) 舅父 jiùfù; (муж тётки по отцу) 姑父 gūfu; (муж тётки по матери) 姨父 yífu
ну это так, для общего развития. а то у нас там один - второй дядя, другой - третий дядя, а сам У Се и вообще - "третий младший господин", я если честно, так и не понимаю, почему он третий-то. короче, черт ногу сломит ))а, и еще написать про "столетние фирмы", и еще про дядь и господинов ))
戒备森严
jièbèi sēnyán
строго охраняемый
находиться под строжайшей охраной; выставлена строгая охрана
читать дальше别有洞天
bié yǒu dòng tiān
см. 别有天地
ссылается на:
别有天地
biéyǒutiāndì
совсем иной мир (также обр. в знач.: открывающиеся новые перспективы)
上贡
shànggòng
перв. совершить жертвоприношение; наст. вр. сделать подарок (начальнику или соответствующей организации, человеку, чтобы добиться своей цели)
神不知鬼不觉
shén bùzhī guǐ bùjué
даже духи не знали и демоны не почуяли (обр. в знач.: совершенно незаметно, в глубочайшей тайне; потихоньку, тайком, скрытно, тихо и незаметно)
司马光
sīmǎ guāng
Сыма Гуан (1019-1086, политик, историк, автор 资治通鉴
ссылки с:
元佑党
致知在格物论
训俭示康
ссылается на:
资治通鉴
zī zhì tōng jiàn
«Всеобщее зерцало, управлению помогающее», «Цзы чжи тун цзянь» (историко-энциклопедическое сочинение назидательно-утилитарного характера, составленное Сыма Гуаном в 1084 г., охватывает события с 403 г. до н. э. до 959 г., состоит из 294 свитков)
www.youtube.com/watch?v=c5Ginx2F3LU