一炷香
одна курительная свечка (палочка)
淘汰出局
táotài chū jú
спорт. выбыть из спортивных соревнований (ввиду проигрыша)
читать дальше搞鬼
gǎoguǐ
провоцировать; интриговать, строить козни, хитрить, затеять
这是都他搞鬼了 это все он затеял
丢人现眼
diūrén xiànyǎn
потерять лицо, ударить лицом в грязь, осрамиться
ссылки с:
丢人现世
потерять лицо перед посторонними
遮住
zhēzhù
плотно закрывать, покрывать; затемнять, загораживать, заслонять
瘫痪
tānhuàn
прям., перен. паралич; быть парализованным
四肢瘫痪 паралич конечностей; конечности отнялись
她瘫痪了 она разбита параличом
处于瘫痪状态 находиться в парализованном состоянии
经济危机是世界市场处于瘫痪状态 экономический кризис парализовал мировые рынки
瘫痪在床 прикован к кровати
死板
sǐbǎn
мёртвый, неживой, деревянный, негибкий, жёсткий (правила); механический, шаблонный, стереотипный
弹弓
dàngōng
1) рогатка; праща
2) арбалет, самострел
霰弹枪
xiàndànqiāng
дробовое ружье, дробовик
дробовое ружье
винтовка
绿树蟒
lǜshùmǎng
зоол. зелёный питон (Chondropython viridis)
灵感
línggǎn
1) вдохновение, наитие
2) филос. интуитивное восприятие
3) быстро реагировать (отзываться, действовать), чудесный, чудотворный
肝胆
gāndǎn
1) печень и жёлчный пузырь (по древним представлениям - средоточие лучших чувств души человека и источник благородства и доблести)
吐(披肝胆 раскрыть душу, выложить заветные мысли и чаяния до конца
输肝胆 отдавать все силы души; быть искренним другом
2) искренность, чистосердечие, откровенность
不任肝胆之切 эпист. пишу Вам со всею искренностью; ничего не затаить в душе
3) близость, духовное родство; симпатия, интимность
肝胆倾 беседовать в духе сердечной симпатии
4) смелость, храбрость, отвага
肝胆过人 превосходить других храбростью
青山不老,绿水长存。他日事成,必当厚报。
Как неизменны темные горы, как вечно зелены воды, так и я буду помнить вашу услугу. И когда великое дело завершится, щедро вознагражу вас!
天理
tiānlǐ
1) закон природы, естественность бытия; природный, естественный, нормальный
2) нормы этики, моральные принципы; даос. небесные высшие принципы
获益者
huòyìzhě
выгодополучатель
蛊惑人心
gǔhuò rénxīn
заниматься демагогией; демагогический; подстрекать, пудрить мозги
gǔ huò rén xīn
以谣言欺骗、迷惑、煽动人心。
元史.卷一○二.刑法志二:「诸阴阳家者流,辄为人燃灯祭星,蛊惑人心者,禁之。」
gǔ huò rén xīn
to stir up public sentiment by false statements (idiom)
to resort to demagogy
gǔ huò rén xīn
befog the minds of the people; seduce the people; instil poisonous suspicions into men's minds; beguile people out of the right way; confuse and poison people's minds; resort to demagogy; spread false doctrines (falsehoods) to undermine the people's morale; hoodwink (beguile) people with demagogy; confuse public opinion; agitate people by demagogy; undermine popular morale by spreading unfounded rumors
锁死
suǒsǐ
застопорить, блокировать, заклинить
Затерянная гробница: перезагрузка 26 серия
一炷香
одна курительная свечка (палочка)
淘汰出局
táotài chū jú
спорт. выбыть из спортивных соревнований (ввиду проигрыша)
читать дальше
одна курительная свечка (палочка)
淘汰出局
táotài chū jú
спорт. выбыть из спортивных соревнований (ввиду проигрыша)
читать дальше