cpf、wf、dw
cpf:cp是couple的简称,f表示“粉”,也就是这对CP的粉丝
wf:唯粉,表示只粉1个人
dw:毒唯,比唯粉更强烈,带有贬义色彩
原文網址:
kknews.cc/news/l3bxb2b.htmlвстретила аббревиатуры в комментах на билибили. cpf - это фанаты ПАРЫ, то есть фанаты ОТП, от слов F - фаны и СP - couple. wf - это сокращение от wei fen = фанаты одного из пары, а dw - это du wei, в принципе то же самое, но чуток негативный оттенок имеет, типа токсичные фанаты, которые жестко стэнят ТОЛЬКО одного из пары. видать, типа те, которые в Акаме любят только Аканиши, при этом всех остальных не любят, включая Каме )) ну, в китайских реалиях вспоминаются скорее Ибо и Сяо Чжань, наверное, но это я так, для примера.
придется всю статью изучить, наверное. она на китайском, если кому тоже надо:
kknews.cc/news/l3bxb2b.htmlа, вот еще - 饭圈黑话 фандомный жаргон значит.
饭圈
fànquān
фэндом
fan club
黑话
hēihuà
1) жаргон, арго, блатной язык
2) лицемерие, злословие
ссылки с:
贼语
читать дальшеhēihuà
лингв. арго; жаргон
hēihuà
слова, использованные для шельмования своих противников (букв. черные слова)
тайный язык; Воровской язык; воровской язык; блатной фольклор; блатная музыка; воровской жаргон; Воровской жаргон; тайные языки
вот кстати, отличная же тема для курсовой или даже дипломной работы. помнится, я в Китае дипломную свою писала про интернет-жаргон, а это ж еще интереснее ))
1) 彩虹屁
cǎihóngpì
жарг. "радужные газы" (о чрезмерном восхвалении фанатами своих кумиров)
别再吹你爱豆的彩虹屁了 хватит "пукать радугой" о твоем идоле
2) если встретите слово "варить"
蒸煮
zhēngzhǔ
1) варить [на пару]
2) тех. выпаривать; выпарной
не удивляйтесь, его используют как замену слову с таким же произношением - 正主 zhèng zhǔ (если очень примерно, то "главная цель"), это один из синонимов для обозначения своего кумира.
3) 宝藏男孩 - "мальчик с кладом, сокровищницей".
имеет положительное и отрицательное значение.
в положительном - там говорят про своего кумира, имея в виду, что у него есть множество нераскрытых талантов.
в отрицательном - означает, что у звезды есть куча грязных секретов, только копни - и обнаружится куча всего.
4) xtms、dbq、zqsg、sxwl
xtms:笑TM死 - ебать, как смешно-то - значит ну очень смешно, ТМ - это собственно ругательство, ta made = "твою мать".
dbq:对不起 извини
zqsg:真情实感
真情实感
zhēn qíng shí gǎn
истинное чувство, настоящее чувство
xswl:笑死我了 умираю со смеху
5)