拉倒
lādǎo
1) повалить
2) разг. ну и ладно, ну и пусть, и не надо
要买就买,不要拉倒! хотите- покупайте, не хотите-не надо!
要是他不还我钱,那就拉倒吧! если он не вернет мне деньги, так и черт с ним!
2) покончить, бросить, порвать
lādǎo
разг. ну и ладно
читать дальше
написать про
Я не суеверен.
百无禁忌
bǎiwújìnjì
свободный от запретов, не признавать запретов, не признавать никаких ограничений
без всяких стеснений; совершенно вольно
导盲犬
dǎomángquǎn
собака-поводырь (для слепых)
dǎo máng quǎn
guide dog (for the blind)
Seeing Eye dog
dǎomángquǎn
seeing-eye dog
青椒肉丝
qīngjiāo ròu sī
жареные на сильном огне в масле кусочки свинины со жгучим зеленым перцем
qīngjiāo ròu sī
жаренные на сильном огне в масле кусочки свинины со жгучим зеленым перцем
"Раз ничего не поделать, можно расслабиться".
既来之则安之
jì lái zhī zé ān zhī
см. 既来之,则安之
ссылается на:
既来之,则安之
jì lái zhī, zé ān zhī
раз уж ты здесь, так устраивайся; обр. принимать всё как есть, воспринимать происходящее философски
jìláizhī-zé'ānzhī
Since you're already (here) in this situation, take it easy.
扭捏
niǔnie
1) вертлявый; вихлять[ся], ходить раскачиваясь (вертя бедрами); кокетничать, жеманиться; вертлявость, жеманство
2) нерешительный, медлительный; мямлить, мяться
niǔnie
ломаться, жеманничать
裤裆
kùdāng
1) мотня, промежность (штанов), участок соединения шаговых и среднего швов брюк, участок соединения штанин штанов
2) жарг. нижний лобовой лист корпуса танка
соединение двух штанины; длина шага
是男人就下一千层
baike.baidu.com/item/%E6%98%AF%E7%94%B7%E4%BA%B...
www.bilibili.com/video/av52996964/
干瘪
gānbiě
сухой, сморщенный; истощённый, высохший; кожа да кости
欠人情
qiàn rénqíng
быть обязанным (в ответной услуге)
qiàn rénqíng
owe favors (which should be repaid)
примеры:
我欠你一个人情
я твой должник
贴心
tiēxīn
близкий, задушевный, сердечный, теплый, заботливый
tiēxīn
задушевный; близкий
贴心人 [tiēxīnrén] - близкий человек
Птицы с человеческим лицом-то ладно, а эти-то как, тоже прилетели?
比 能跑
风水宝地
fēngshuǐ bǎodì
удачно расположенное место (с точки зрения фэн-шуй)
благоприятные места
真是容易让人落下心病
Да уж, эта привычки Братца уходить, не сказав ни слова, и правда заставляет волноваться.
心病
xīnbìng
1) больное сердце; сердечная болезнь
2) заболеть от забот и тревог; болезнь, вызванная заботами и тревогами
3) любовная тоска
4) см. 隐私
5) психические болезни; психическое расстройство; психоз
6) удрученный, подавленный; чувствующий себя несчастным
ссылки с:
心病儿
ссылается на:
隐私
yǐnsī
личный, частный, конфиденциальный; приватный; личные дела (секреты, тайны), информация частного характера
xīnbìng
удрученный, подавленный; чувствующий себя несчастным; болезнь сердца
душевная боль; больное место
长驱
chángqū
идти быстрым маршем, продвигаться не останавливаясь; в быстром темпе, форсированным маршем
продвигаться вперед
障眼法
zhàngyǎnfǎ
трюк для отвода глаз; фокус, ловкость рук; очковтирательство
трюк для отвода глаз
光秃秃
guāngtūtū
1) лысый; лишённый растительности, безволосый; плешивый
2) голый, обнажённый; лысый (напр. о холме)
遮挡
zhēdǎng
1) препятствовать, преграждать
2) противиться, парировать
3) преграда, препона
4) геол. экран, экранирующий
地层不整合遮挡 экранирующее стратиграфическое несогласие; экран, представленный стратиграфическим несогласием
zhēdǎng
заслонить; прикрыть; прикрытие; заслон
百毒不侵
bǎi dú bù qīn
букв. неуязвим для сотни ядов; обр. иметь сильнейший иммунитет и бесстрашие к вредным факторам или воздействиям
刻意
kèyì
1) специально, нарочно, намеренно
2) всеми помыслами; настоятельно; от всей души, искренне; старательно, усердно
kěyì
усердно; всеми помыслами; старательно
开采
kāicǎi
разрабатывать (полезные ископаемые), эксплуатировать (природные ресурсы); добывать (руду)
露天开采 разрабатывать (проходить) открытым способом
不法分子
bùfǎ fènzǐ
правонарушитель
ссылки с:
不良份子
不良分子
不法份子
bùfǎ fènzǐ
элементы, не подчиняющиеся законам (о людях)
лицо, нарушающее закон
bùfǎ fènzǐ
правонарушитель
老黄历
lǎo huánglì
старый календарь; обр. прошлое, давно ушедшее; по старинке; устаревшие взгляды и правила
久经沙场
jiǔjīng shāchǎng
закалённый в боях, бывалый, быть закалённым
老鼻子
lǎobízi
1) диал. уйма, тьма-тьмущая, полно, полным-полно; намного
2) нос; хобот
财迷
cáimí
1) быть одержимым алчностью, быть сребролюбцем
2) сребролюбец; скупец, скаред
ослепление богатством; погоня за наживой; жажда наживы
大侠
dàxiá
1) великий рыцарь
2) жарг. гуру; человек, прекрасно разбирающийся в Интернете. см. также 大虾
ссылки с:
大虾
蛇口脱险
baike.baidu.com/item/%E8%9B%87%E5%8F%A3%E8%84%B...
Тигровый уж
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B8%D0%B3%D1%80%...
Кормится бесхвостыми земноводными (жабами и лягушками), реже рыбой. Кожа ядовитых жаб, входящих в рацион тигровых ужей, выделяет защитные вещества стераны (буфадиенолиды). У этих змей после съедения такой жабы ядовитые железы наполняются практически такими же ядами. Змеи, в пище которых мало ядовитых амфибий, практически не ядовиты. Поведение змей разнится в зависимости от наличия или отсутствия яда: ядовитая змея при нападении хищника защищается, а не ядовитая предпочитает спастись бегством[3].
Опасность для человека
Известен случай, когда укушенный тигровым ужом 50-летний мужчина получил отравление. Симптомы: кровоточивость из ранки, тромбоцитопения, увеличение протромбинового времени, гипофибриногенемия. Лечение при укусе тигрового ужа — симптоматическое.
甬道
yǒngdào
1) * обнесённая стенами дорога (для невидимого народу прохода императора)
2) средняя (главная) дорожка (китайского двора) ; дорожка между зданиями (усадьбы); панель
3) вымощенная дорожка
обнесенная стенами дорога
绿洲
lǜzhōu
оазис (в пустыне); оазисный
绿洲植物 оазисная растительность
八九不离十
bājiǔ bù lí shí
в основном верно, в большинстве случаев правильно, верно на 80-90%
每次的估计都八九不离十 каждый [его] прогноз (предсказание) почти всегда верен
吆喝
yāohe
1) звать, кричать, выкрикивать
2) понукать
3) зазывать (покупателей), выкрикивать (товар)
Затерянная гробница 3: Последние хроники 8 серия
拉倒
lādǎo
1) повалить
2) разг. ну и ладно, ну и пусть, и не надо
要买就买,不要拉倒! хотите- покупайте, не хотите-не надо!
要是他不还我钱,那就拉倒吧! если он не вернет мне деньги, так и черт с ним!
2) покончить, бросить, порвать
lādǎo
разг. ну и ладно
читать дальше
lādǎo
1) повалить
2) разг. ну и ладно, ну и пусть, и не надо
要买就买,不要拉倒! хотите- покупайте, не хотите-не надо!
要是他不还我钱,那就拉倒吧! если он не вернет мне деньги, так и черт с ним!
2) покончить, бросить, порвать
lādǎo
разг. ну и ладно
читать дальше