定海神针
dìnghǎi shénzhēn
букв. волшебная игла, повелевающая морем (одно из названий волшебного посоха Сунь Укуна 金箍棒 из романа "Путешествие на Запад"); мощное оружие; стабилизирующая сила
ссылки с:
定海针
ссылается на:
金箍棒
jīngūbàng
посох с золотыми обручами (оружие, используемое Царём Обезьян в романе «Путешествие на Запад»)
dìng haǐ shén zhēn
another name for 金箍棒[jīn gū bàng]
(fig.) stabilizing force
避雷针
bìléizhēn
громоотвод, грозоразрядник; молниеотвод; молниеприемная мачта
bìléizhēn
громоотвод
громовой отвод; игольчатый громоотвод; громоотвод с остриями; тросовый молниеотвод; стержневой молниеотвод; штанговый молниеприемник; приемный шпиль; громоотводный стержень; стержень молниеотвода; стержень молниеотвода громоотводный стержень; грозовой раз
читать дальше
雷劈
léipī
1) удар грома, поражение молнией, удар молнии
2) потрясать; как громом пораженный
léi pī
受雷电击打。
如:「天打雷劈」。
léipī
be struck by lightning
примеры:
让雷劈你
разрази тебя гром
法拉第笼
_
Faraday cage
клетка Фарадея; цилиндр Фарадея
地线
dìxiàn
1) эл. заземление, заземляющий провод, дренажная жила
2) воен. рубеж
dìxiàn
заземление
заземление; заземлитель
заземление полюса; заземленный провод; земляной провод; соединение с землей; ровод земля; земляной ровод; провод заземления
点穴
diǎnxué
1) коснуться (акупунтурной точки) - легендарный приём в китайском боксе, сосредоточение жизненной энергии в одном пальце и выведение противника из строя одним прикосновением
2) акупунтурный массаж
3) выбирать место для могилы
показать точку
糊里糊涂
húlihútu
1) глупый, тёмный; неосмотрительный
2) путаный, смутный; сумбурный
糊里糊涂的人
_
путаный человек
примеры:
头脑里糊里糊涂
туман в голове у кого
模模糊糊地; 迷迷糊糊地; 糊里糊涂地
как в тумане
他稀里糊涂地忘了今天是星期天。
He’s addlebrained and has forgotten that today is Sunday.
(видеть, помнить…)模模糊糊地(看见, 记得等 (жить, ход"ить…)糊里糊涂地; 迷迷糊糊地(过日子, 走路等
как в тумане
[直义]青葡萄不好吃, 年轻人无经验.
[例句]Молод, дурь ещё в голове ходит - похулить грех, да и похвалишь, так бог убьёт. Всё бы ещё рядиться да на рысаках. Известно, зелен виноград не вкусен, млад человек не искусен. 年轻, 脑子还是糊里糊涂的--骂也不能骂, 夸也不能夸. 还总是要打扮得漂漂亮亮的, 不定期骑着大走马.
зе лен виноград не вку сен млад челове к не иску сен
[直义] 谁从后面开始干, 脑袋里肯定是一盆浆.
[释义] 根据工作开始的情况, 就可以判断谁的手艺如何.
[用法] 论及手艺差的糊涂人时说.
[参考译文] 一动手就知道(他不行.
[例句] - Одни хотят, - сказал я, - начать дело с начала, другие с конца, вопреки известной русской поговорке: «Когда в хвосте начало, то в голове мочало»
когда в хвосте начало то в голове мочало
看重
kànzhòng
ценить, уважать, дорожить; придавать значение
быть высокого мнения о ком-чем; придавать значение; Быть высокого мнения о ком-чем
神仙
shénxiān
1) пророк, провидец
2) даос. святой, бессмертный, небожитель; чудотворец
神仙一把抓 достичь успеха словно по волшебству
3) перен. беззаботный (беспечный) человек
ссылки с:
仙灵
shénxiān
1) святой; небожитель
2) пророк; провидец
后患
hòuhuàn
дурные (печальные) последствия; грядущие бедствия (трудности); последующие осложнения (затруднения)
hòuhuàn
(тяжёлые) последствия
Внизу повсюду вода. Это словно легендарный кричащий источник.
吼泉
奸细
jiānxi
1) коварный, хитрый, лукавый (о человеке); подлец
2) шпик, филер, агент, лазутчик, шпион
jiānxi
шпион; агент
有威信
_
иметь авторитет
一时半会儿
yīshí-bànhuìr, yīshí-bànhuǐr
вскоре, через небольшой промежуток времени, за короткое время
на некоторое время
做文章
zuò wénzhāng
1) писать статью
革命不是请客吃饭,不是做文章,不是绘画绣花,不能那样雅致,那样从容不迫,文质彬彬,那样温良恭俭让。 Революция — это не званый обед, не литературное творчество, не рисование или вышивание; она не может совершаться так изящно, так спокойно и деликатно, так чинно и учтиво.
做文章原要自出机杼,自行发挥,不是迎合他人的嗜好。 Написание статей подразумевает самобытность, самовыражение, а не подлаживание под вкусы других.
2) уделять непомерное внимание; муссировать, спекулировать, раздувать шумиху
有的人喜欢吹毛求疵,抓住工作中的一点缺点就大做文章。 Некоторые люди любят придираться, уцепятся за какой-нибудь мелкий недостаток в работе и начнуть делать из мухи слона
3) проводить серьёзную работу; уделять особое внимание; проработать; заострить внимание; изыскать способы и найти решения
在这件事情上多做做文章 уделить этому факту побольше внимания
五角大楼恰恰就是要在这方面做文章,绝对不能让美军真正的疲态显露在外面。 Пентагону как раз в этой области необходимо провести серьезную работу, чтобы ни в коем случае не показать вовне настоящую слабость американской армии.
盘口
_
staked-out territory
pánkǒu
курс акций (в данный момент)
抽水
chōushuǐ
1) качать (выкачивать) воду; подавать воду; спускать воду
抽水唧筒 водяной насос
抽水马桶 унитаз
2) чаевые за выигрыш в казино
3) лапать (женщину)
介入
jièrù
1) вмешательство; вмешиваться, встревать, вовлекаться; проникать, проникновение
群体介入 групповое вмешательство
请求管理员介入 просить администратора вмешаться
用自己的推理介入交谈 встревать в беседу со своими умозаключениями
互联网全面介入我们生活的每个方面 интернет проник во все сферы нашей жизни
2) инвазивный
介入放射学 инвазивная радиология
jièrù
вмешиваться; встревать; вовлекаться
倒灌
dàoguàn
1) хлынуть в обратном направлении, течь в обратном направлении
2) прихлынуть, нахлынуть
3) ставить клизму
啸叫
_
尖利而悠长地鸣叫。
xiàojiào
whistle
尖利而悠长地鸣叫。
в русских словах:
свистящий атмосферик
啸叫声, 天线电啸叫
刻意
kèyì
1) специально, нарочно, намеренно
2) всеми помыслами; настоятельно; от всей души, искренне; старательно, усердно
全军覆没
quánjūn fùmò
гибель всей армии; вся армия полностью разгромлена; обр. потерпеть полное поражение, быть разбитым наголову
针对
zhēnduì
1) заострять внимание на...; направлять остриё (критики) на...; переносить центр тяжести на...; акцентировать
针对这种情况 заострить внимание на создавшейся обстановке
针对不同的具体问题 заострять внимание на разных конкретных вопросах
2) точка соприкосновения; полное соответствие, сходство
3) касательно, по отношению, относительно к..., в отношении, в связи с, по
针对香港、新疆等议题罔顾事实 не считаться с фактами по таким темам, как Гонконг и Синьцзян
zhēnduì
1) направить на [против]; быть направленным против [на]
2) учитывая; в соответствии с
по адресу
zhēnduì
对准:针对儿童的心理特点进行教育 | 这些话都是针对着这个问题说的。
zhēnduì
[direct; counter; be aimed at] 专有所指
这件事是针对我来的
zhēn duì
对着某事或某人。
如:「为了节省时间,请大家尽量针对问题来讨论。」
zhēn duì
to target
to focus on
to be aimed at or against
in response to
树大招风
shù dà zhāo fēng
большие деревья привлекают ветер; обр., успех вызывает зависть
чем выше положение, тем больше хлопот; высокие деревья притягивают
综上所述
zōngshàng suǒshù
резюмируя вышесказанное, таким образом, учитывать вышеизложенное
из всего сказанного выше; резюмируя вышесказанное
乔装打扮
qiáozhuāng dǎbàn
переодеться; маскироваться; рядиться; подделываться; принимать вид
花木兰乔装打扮,代父从军 Хуа Мулань, переодевшись мужчиной, вместо отца пошла на военную службу.
屁股沉
pìguchén
надоедливый, нудный (о госте)
pì gu chén
久坐不走。
如:「他这个人屁股沉,到人家家里一坐,就忘了时间。」
美言
měiyán
1) хвалить (кого-л.); высказываться в (чью-л.) пользу
2) похвала, одобрение
斯文
sīwén
1) культура, интеллигент
2) воспитанный, вежливый, образованный; культурный, утончённый
他说话挺斯文的 он разговаривает очень культурно
3) Свен, Sven (имя)
沉不住气
chénbuzhù qì
не сдержаться, потерять самообладание, утратить власть над собой
потерять власть над собой
chén bù zhù qì
[cannot remain calm; lose one's composure; jittery]
to lose one’s cool
to get impatient
unable to remain calm
正好
zhènghǎo
1) как раз, вот и отлично!, кстати!
正好相反 как раз наоборот
2) очень хорошо!, как нарочно, точно
3) впору (напр., об одежде)
zhènghǎo
1) как раз; кстати
2) впору (напр., об одежде)
час в час; с самую пору; в аккурат
物色
wùsè
1) подбирать, отбирать, выбирать; искать, подыскивать, выискивать, отыскивать
2) разбираться, выяснять
3) [внешний] вид, внешность, наружность; форма; облик; примета, признак; особенность
4) цвет, окраска; масть (в древности ― жертвенного животного)
5) вещь, предмет; продукт
6) природа, пейзаж
"Отчаянный смутьян"? Откуда в наше время такие?
亡命徒
wángmìngtú
отчаянный злодей, закоренелый преступник, головорез; беглый каторжник
wángmìngtú
desperado
毒贩子都是亡命徒。 Drug traffickers are all desperate thugs.
частотность: #48655
в русских словах:
архаровец
-вца〔阳〕〈俗〉亡命徒, 暴徒.
кондотьер
〔阳〕 ⑴(中世纪意大利的雇佣兵队长. ⑵〈转〉受雇佣的亡命徒; 打手.
键盘侠
jiànpánxiá
инт. жарг. клавиатурный рыцарь, диванный воин
jiàn pán xiá
keyboard warrior
刻不容缓
kè bù rónghuǎn
не допускать ни минуты промедления; незамедлительный, экстренный, весьма срочный; безотлагательно
闪失
shǎnshī
диал. неожиданность; неприятность; происшествие (напр. в пути)
shǎnshī
совершать ошибки; опасные дела
坍塌
tāntā
обвалиться, обрушиться, упасть; обвал
坍塌倒坏 совершенно развалиться; [лежать] в развалинах
门脸
ménliǎn
1) площадка у городских ворот
2) ворота, вход
3) витрина; фасад
4) магазин, лавка
5) внешность (в основном относится к лицу (борода, усы) и волосам)
你该修一修门脸了。 Тебе бы надо побриться и постричься.
ссылки с:
门脸儿
передняя сторона двери
ménliǎn
(1) [frontispiece]∶房屋的主要立面; 尤指有装饰的入口
(2) [the vicinity of a city gate]∶城门附近的地方
(3) [the facade of a shop; shop front]∶商店的门面
春秋大梦
_
grand dreams
unrealistic ideas (idiom)
chūn qiū dà mèng
春秋时各国君王都有称霸中原的梦想,故春秋大梦比喻不着实际的想法。
如:「你继续作你的春秋大梦吧!我可是要努力念我的书了。」
chūn qiū dà mèng
grand dreams
unrealistic ideas (idiom)
绝处逢生
jué chù féng shēng
избежать (спастись от) верной гибели; найти выход из тупика (из безвыходного положения), выжить, уцелеть, спастись
спастись от неминуемой (верной) гибели; выход из безнадежного положения
"Владыка вод" - это нарцисс, а "хундин", или "красные макушки" - это красные шарики на шапках у чинов 1 и 2 класса при дин. Цин.
Он известен как "Хундин шуйсянь" - "Владыка вод в красной шапке".
Пан-Пан и Хун-Хун
Пухляш и Аленький цветочек, в смысле нарцисс
红口水仙
_
нарцисс поэтический, нарцисс обыкновенный, нарцисс белый (лат. Narcissus poeticus)
水仙
shuǐxiān
1) владыка вод; водяной
划水仙 huáshuǐxiān резать водяного (ладонью воду, заклиная владыку вод о скорейшем приближении судна к берегу)
2) бот. нарцисс тацетта (Narcissus tazetta L.)
红顶
hóngdǐng
ист. красные макушки (красные шарики на шапках у чинов I и II класса, дин. Цин)
红顶子。借指高官。
в русских словах:
тимелия
[动] 红顶鹛
примеры:
红顶子
красный шарик на шапке (чиновникаI-IIранга)
人间仙境
rénjiān xiānjìng
обр. рай на земле, элизиум, обитель блаженных
红男绿女
hóng nán lǜ nǚ
нарядные мужчины и женщины; празднично одетая молодежь
ссылки с:
绿女红男
抓牌
zhuā pái
брать карты из колоды (в карточных играх)
Хун-Хун и Пан-Пан - Пухляш и Аленький цветочек, в смысле нарцисс.
Затерянная гробница: перезагрузка 36 серия
定海神针
dìnghǎi shénzhēn
букв. волшебная игла, повелевающая морем (одно из названий волшебного посоха Сунь Укуна 金箍棒 из романа "Путешествие на Запад"); мощное оружие; стабилизирующая сила
ссылки с:
定海针
ссылается на:
金箍棒
jīngūbàng
посох с золотыми обручами (оружие, используемое Царём Обезьян в романе «Путешествие на Запад»)
dìng haǐ shén zhēn
another name for 金箍棒[jīn gū bàng]
(fig.) stabilizing force
避雷针
bìléizhēn
громоотвод, грозоразрядник; молниеотвод; молниеприемная мачта
bìléizhēn
громоотвод
громовой отвод; игольчатый громоотвод; громоотвод с остриями; тросовый молниеотвод; стержневой молниеотвод; штанговый молниеприемник; приемный шпиль; громоотводный стержень; стержень молниеотвода; стержень молниеотвода громоотводный стержень; грозовой раз
читать дальше
dìnghǎi shénzhēn
букв. волшебная игла, повелевающая морем (одно из названий волшебного посоха Сунь Укуна 金箍棒 из романа "Путешествие на Запад"); мощное оружие; стабилизирующая сила
ссылки с:
定海针
ссылается на:
金箍棒
jīngūbàng
посох с золотыми обручами (оружие, используемое Царём Обезьян в романе «Путешествие на Запад»)
dìng haǐ shén zhēn
another name for 金箍棒[jīn gū bàng]
(fig.) stabilizing force
避雷针
bìléizhēn
громоотвод, грозоразрядник; молниеотвод; молниеприемная мачта
bìléizhēn
громоотвод
громовой отвод; игольчатый громоотвод; громоотвод с остриями; тросовый молниеотвод; стержневой молниеотвод; штанговый молниеприемник; приемный шпиль; громоотводный стержень; стержень молниеотвода; стержень молниеотвода громоотводный стержень; грозовой раз
читать дальше