潜水
qiánshuǐ
1) (безнапорные) грунтовые воды, фреатическая вода
2) подводный; глубинный
潜水炸弹 мор. глубинная бомба
3) погружаться; нырять
4) подводное плавание, дайвинг (ныряние с трубкой)
5) инт. находиться скрытно, анонимно (посещать форум, но не оставлять сообщений)
читать дальше王八
wángba
1) черепаха
王八辫儿 черепашьи косички (шесть косичек у ребенка вокруг головы, наподобие головы, хвоста и лап черепахи)
2) бран. рогоносец; ублюдок, шваль, сволочь
王八羔子 бран. черепашье отродье, ублюдок
3) диал. приканчивать, отправлять на тот свет
ссылки с:
兲
wángba
1) черепаха
2) рогоносец
风生水起
fēng shēng shuǐ qǐ
все идёт отлично, все прекрасно
- Первого же, кто согласится, Сюэ У тут же прирежет, как курицу. Я этой курицей быть не хочу.
- Хочешь быть петухом?
В оригинале "утка" - мужчина, оказывающий сексуальные услуги за деньги, жиголо. Толстяк явно намекает на дамочек в бассейне.
杀鸡给猴看
shā jī gěi hóu kàn
см. 杀鸡儆猴
ссылается на:
杀鸡儆猴
shā jī jǐng hóu
убить курицу на глазах у обезьян; обр. наказать кого-то в назидание другим
老师严厉处罚带头吵闹的学生,终于达到杀鸡儆猴的效果 Учитель строго наказал учеников, которые начали шуметь, и наконец успешно испугал других учеников.
резать курицу на устрашение мартышке
鸭
yā
1) утка (домашняя); селезень; утиный; в форме утки
拿鱼喂鸭 кормить уток рыбой
鸭肉 утиное мясо
鸭头 тёмно-зелёный (как голова селезня)
只剩几块鸭骨头了 осталось лишь немного утиных костей
打鸭惊鸳鸯 бить утку, чтобы напугать мандаринок (обр. в знач.: наказать одного в назидание другим)
2) сленг мужчина, оказывающий сексуальные услуги за деньги, жиголо
委屈
wěiqu
1) обида
抱委屈 затаить обиду, обидеться
诉委屈 жаловаться на несправедливость
2) обидеть, нанести обиду, обойтись несправедливо
对不起,委屈你一下 извини, что обидел тебя
清热解毒
qīngrè jiědú
устранение жара и обезвреживание яда (детоксикация), жаропонижение и детоксикация
Очищение от жара и обезвреживание яда.
金杯
jīnbēi
1) вогнутое бронзовое зеркало
2) изысканый бокал
3) золотой кубок
4) Цзиньбэй (китайская автомобильная марка; Brilliance Jinbei Automobile Co., Ltd.)
златокованая чаша; златокованый чаша; золотой кубок
仁义
rényì
1) конф. (по учению Мэн-цзы) гуманность и справедливость; человеколюбие и чувство долга
2) послушный, примерный (о ребёнке)
ссылки с:
仁谊
rényì
гуманность и справедливость
Это мой белый конь! Как же я могу бросить его на последнем из 81 испытаний?
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%83%D1%82%D0%B5%...
速战速决
sù zhàn sù jué
1) букв. быстрая война с быстрым исходом; молниеносное сражение, молниеносная война
2) действовать быстро
3) быстро
быстро завершать
耍花招
shuǎhuāzhāo
1) умничать, хитрить
2) пускаться на хитрости; прибегать к уловкам
ссылки с:
耍花招儿
shuǎ huāzhāo
см. 耍把戏
прибегать к хитрости; прибегнуть к хитрости; выкинуть трюки; выкинуть фортель; выкидывать трюки; пуститься на хитрости
官窑
guānyáo
1) ист. государственные гончарные мастерские (эпоха Сун)
2) изделия казённых гончарных мастерских в Кайфыне (эпоха Сун)
фарфоровая фабрика, обслуживающая императорский двор
瓷胎
cítāi
необожжённое фарфоровое изделие, заготовка из каолина
铁灰色
_
серо-стальной цвет
имитация суньского "Обжига старшего брата", сделанная во время правления императора Цяньлуна.
哥窑
gēyáo
Гэяо, "Обжиг старшего брата" (Чжана 章, разновидность лунцюаньского фарфора: толстый слой черной глазури, узор трещинами; дин. Сун)
gē yáo
宋代章氏兄弟所造的瓷器,哥哥的称为「哥窑」,弟弟的则称为「章窑」。哥窑瓷胎细质白,有冰裂纹,以米色、青色居多,颇为珍贵。
Gēyáo
Ch. hist. name of a famous Song porcelain kiln
乾隆
qiánlóng
Цяньлун (девиз правления императора династии Цин)
ссылки с:
贯霄剑
西洋楼
康乾盛世
皇帝大阅佩刀
乾隆神锋宝剑
爱新觉罗·弘历
Qiánlóng
清高宗<爱新觉罗弘历>年号<公元1736—1795>。
落魄
luòpò
1) остаться без средств к существованию, обеднеть, обнищать; потерять работу; бедный, незадачливый, без средств к существованию
2) впасть в уныние, пасть духом; подавленный, унылый
3) скитаться по белу свету; быть бездомным
Их предки принадлежали к элите Армии восьми знамён.
八旗
bāqí
ист. восемь знамён (маньчжурские войска, разделённые на восемь корпусов, дин. Цин) ; знамённые войска (маньчжуров) (镶黄旗, 正黄旗, 镶白旗, 正白旗, 镶红旗, 正红旗, 镶蓝旗, 正蓝旗
ссылки с:
管效忠
знаменные войска маньчжуров; знаменные войска; восемь знамен маньчжурские войска, разделенные на восемь корпусов, дин. цин; восемь знамен
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BE%D1%81%D1%8C%...
理直气壮
lǐzhí qìzhuàng
уверенно и смело; аргументированно и с сознанием своей правоты
lǐzhí qìzhuàng
обр. уверенно и смело; с полным сознанием своей правоты
полным голосом; с законом
Хаошанцзюй
昊
昊
hào
I сущ.
небо, небеса; [как небо] чистый; безбрежный; прозрачный (о воздухе)
昊苍 безбрежная синева, небо
II собств.
Хао (фамилия)
姊妹篇
zǐmèipiān
произведение того же автора, продолжающее серию
связные статьи
成色
chéngsè, chéngse
1) процент драгоценного металла, проба; пробирный
成色检查 пробирный надзор
2) качество, достоинство
3) перен. приличие, достоинство
脑残粉
nǎocánfěn
фанаты-идиоты
nǎo cán fěn
(slang) fanboy
fangirl
铁杆粉丝
_
die-hard fan
tiě gǎn fěn sī
die-hard fan
примеры:
她的铁杆粉丝
ее закоренелый фанат
聚沫攒珠
酥油
sūyóu
масло (из ячьего, коровьего или овечьего молока)
sūyóu
сливочное топлёное масло
zhidao.baidu.com/question/2012183688477770508.h...
好事成双
hǎoshì chéng shuāng
удачи приходят парой, удача не приходит одна; уж как повезет так повезет
在同一天内我既中了彩票又升了职,我想这就是所谓的“好事成双”吧 В один и тот же день я выиграл в лотерею и получил повышение. По-моему это и называется "уж как повезет так повезет"
祝福你好事成双,好运连连 желаю тебе, чтобы все удачи приходили парой и никогда бы не прекращалось везение
hǎo shì chéng shuāng
Good things should be in pairs.
一枝独秀
yīzhīdúxiù
букв. цветущая ветвь затмила собой другие обр. выделяться из массы (толпы); выдающийся, необыкновенный
выделяться из других
小丫头片子
_
coll. young girl
xiǎoyātou piànzi
coll. young girl
丫头片子
yātoupiànzi
диал. шутл. озорница (в обращении)
敢情
gǎnqing
1) оказывается; вероятно; на самом деле
2) конечно, несомненно, естественно, разумеется
有事说事
yǒu shì shuō shì
есть дело — говори о деле; говори по делу
混蛋
húndàn
см. 浑蛋
ссылается на:
浑蛋
húndàn
бран. подлец, сволочь, дурень, болван
理亏
lǐkuī
мотивы (основания, аргументы) недостаточны; быть неправым; поступать несправедливо; необоснованно
耍威风
shuǎ wēifēng
напускать на себя важный вид, важничать
shuǎ wēifēng
[make a show of authority; throw one's weight about; be overbearing]
"Пока старое не уйдёт, новое старое не появится".
旧的不去新的不来
jiù de bù qù xīn de bù lái
см. 旧的不去,新的不来
ссылается на:
旧的不去,新的不来
jiùde bù qù, xīnde bù lái
пока старое не уйдёт, новое не придёт; обр. не нужно цепляться за старые взгляды, привычки и т.п.; невозможно развиваться, не выбросив старое
死穴
sǐxué
1) ахиллесова пята, уязвимое место
2) «смертельная» точка (в акупунктуре)
sǐ xué
lethal point (acupuncture)
vulnerable spot
Achilles’ heel
多半
duōbàn
1) больше половины
2) большей частью; по всей вероятности, скорее всего
duōbàn
1) большая часть; большинство; большей частью
2) скорее всего; по-видимому
他今天多半不会来了 [tā jīntiān duōbàn bùhuì láile] - он сегодня скорее всего не придёт
良苦用心
liángkǔ yòngxīn
см. 用心良苦
ссылается на:
用心良苦
yòngxīnliángkǔ
добросовестно, внимательно, старательно, усердно, изо всех сил
无赖
wúlài
1) нахальство, хамство
耍无赖 нахальничать, вести себя по-хамски, хамить
2) бродяга; бездельник; хам; хулиган
3) бездарный, никчёмный; дурной (о человеке)
4) скучный
"Тех, кого ненавидишь, всегда есть за что пожалеть".
可怜之人必有可恨之处
_
вызывающего жалость человека обязательно есть за что презирать
Whoever is pitiful must have a cause to be despised.
baike.baidu.com/item/%E5%8F%AF%E6%80%9C%E4%B9%8...
祸害
huòhai
1) наносить ущерб, причинять вред, причинять катастрофу, приносить бедствия
2) вредитель, разрушитель
3) катастрофа, проклятье, зло, беда, опасность, ущерб
huòhai
1) бедствие; беда; зло
2) причинять [наносить] вред; вредить
Затерянная гробница: перезагрузка 37 серия
潜水
qiánshuǐ
1) (безнапорные) грунтовые воды, фреатическая вода
2) подводный; глубинный
潜水炸弹 мор. глубинная бомба
3) погружаться; нырять
4) подводное плавание, дайвинг (ныряние с трубкой)
5) инт. находиться скрытно, анонимно (посещать форум, но не оставлять сообщений)
читать дальше
qiánshuǐ
1) (безнапорные) грунтовые воды, фреатическая вода
2) подводный; глубинный
潜水炸弹 мор. глубинная бомба
3) погружаться; нырять
4) подводное плавание, дайвинг (ныряние с трубкой)
5) инт. находиться скрытно, анонимно (посещать форум, но не оставлять сообщений)
читать дальше