留后手
liúhòushǒu
оставить запасной выход, оставить дорогу к отступлению
оставить выход
后手
hòushǒu
1) фин. индоссат, жират
2) см. 后手儿
3) преемник
читать дальше
无声无息
wúshēng wúxī
тишина, молчание, тихий, беззвучный; молчаливый, бессловесный; неприметный; молча
wú shēng wú xí
沉寂没有声音。比喻人没有名气或对事情不发生影响。
如:「他这辈子无声无息,就是没那飞黄腾达的命!」
wú shēng wú xī
wordless and uncommunicative (idiom); without speaking
taciturn
not providing any news
Я думал, что все в семье Се, начиная с девятого господина, оставляли себе путь к спасению. Я просто хочу знать. Раз ты выбрал притвориться мёртвым, то что ты за собой оставил?
Я оставил преемника. Тебя.
悲喜交集
bēi xǐ jiāojí
горе с радостью смешивается; печаль и радость переплетаются между собой; и радостно, и печально
ссылки с:
悲喜交切
в душе и горе, и радость перемешались между собой; со смешанным чувством радости и печали
叮嘱
dīngzhǔ
настойчиво просить; велеть, давать наказ; наставлять
ручной ввод
秦岭
qínlǐng
Циньлин (горный хребет в северо-западной части Китае)
栽培
zāipéi
1) сажать; растить, выращивать, культивировать (растения); культурный; культивация, растениеводство, выращивание, культивирование, разведение, возделывание
栽培植物 культурные растения
植物栽培 растениеводство
2) обучать, растить, воспитывать
3) покровительствовать, выдвигать
小心翼翼
xiǎoxīn yìyì
с особой осторожностью; бережно; внимательно; сосредоточенно
我小心翼翼地打开包裹 я осторожно распаковал посылку
他小心翼翼地把地上的陶瓷残片清扫干净 он аккуратно убрал оставшиеся на земле осколки фарфора
xiǎoxīn yìyì
обр. крайне острожно; бережно
司马懿破八卦阵
司马懿
sīmǎ yì
Сыма И (179-251, командующий вэйской армией и впоследствии основатель династии Цзинь)
ссылки с:
仲达
sī mǎ yì
人名。(西元179∼251)字仲达,三国魏温县人。有雄才,多权变,文帝甚亲重之,屡出师与蜀相诸葛亮相抗,使亮不能得志于中原,后以丞相执国政。其孙司马炎终篡魏称帝,建立晋朝,追尊为宣帝。
Sī mǎ Yì
Sima Yi (179-251), warlord under Cao Cao and subsequently founder of the Jin dynasty
八卦阵
bāguàzhèn
1) тактическое построение войск в виде рисунка восьми триграмм
2) хитроумный план выхода из затруднительного положения
迷昏
míhūn
запутываться; ослепление
míhūn
1) be muddleheaded
2) be misled
1) 昏迷,神志不清。
2) 受诱惑致使昏聩糊涂。
虾兵蟹将
xiābīngxièjiàng
солдаты ― раки и генералы ― крабы (обр. в знач.: а) горе-вояки; б) приспешники, лакеи; агентура)
ссылки с:
虾兵
xiā bīng xiè jiàng
神话传说中龙王的兵将,比喻不中用的兵将。
xiābīng-xièjiàng
(1) [(in Chinese myths) shrimp soldiers and crab generals]∶神话中指龙王的兵将
东海龙王敖广即忙起身, 与龙子、 龙孙、 虾兵、 蟹将出宫迎道: "上仙请进, 请进。 "--《西游记》
(2) [ineffective troops]∶比喻不中用的兵将
藏香
zàngxiāng
курительные ароматные свечи (у тибетского населения)
藏香
zàngxiāng
курительные ароматные свечи (у тибетского населения)
过继
guòjì, guòji
1) усыновить, взять на воспитание (для продолжения рода, напр. детей брата)
2) передать для усыновления
按常理
_
по логике вещей
примеры:
按常理讲
исходя из здравого смысла
丹药
dānyào
панацея, чудодейственный бальзам, эликсир бессмертия, эликсирное снадобье
во второй половине все удалилось ((
написать про недоговорки((
baike.baidu.com/item/%E9%A9%AC%E7%8E%8B%E5%A0%8...
成事不足败事有余
chéngshì bùzú bàishì yǒuyú
см. 成事不足,败事有余
ссылается на:
成事不足,败事有余
chéng shì bù zú, bài shì yǒu yú
1) успехов недостаточно, а неудач ― с избытком; помочь - не поможет, а навредить - может; не помогать, а вредить; приводить дело не к успеху, а к краху; приносить не столько пользы, сколько вреда; не так помогает, как портит
2) ни в чем не достичь успеха, терпеть сплошные неудачи; неудачник, недотепа
Затерянная гробница Абсолютные хроники 14 серия
留后手
liúhòushǒu
оставить запасной выход, оставить дорогу к отступлению
оставить выход
后手
hòushǒu
1) фин. индоссат, жират
2) см. 后手儿
3) преемник
читать дальше
liúhòushǒu
оставить запасной выход, оставить дорогу к отступлению
оставить выход
后手
hòushǒu
1) фин. индоссат, жират
2) см. 后手儿
3) преемник
читать дальше