一往情深
yīwǎng qíngshēn
испытывать глубокую привязанность, безоглядно любить
ссылки с:
一往而深
быть тронутым до глубины души; глубоко любиться; глубокая привязанность
领情
lǐngqíng
испытывать чувство признательности, быть благодарным
быть признательным
扫兴
sǎoxìng
1) портить настроение; охлаждать пыл; расхолаживать; убивать интерес к...; разочаровывать; плохое настроение
2) упало настроение; разочароваться, охладеть
sǎoxìng
1) расстроиться
2) омрачить (радость); испортить настроение
плохое настроение
читать дальше
Если он опоздает, я не могу гарантировать,\Nчто Тони не потеряет важных органов.
全尸
quánshī
неповреждённый труп, труп, в котором сохранились все части тела
quán shī
尸首完整。
三国演义.第二十四回:「董妃泣告曰:『乞全尸而死,勿令彰露。』」
quán shī
intact corpse
dead body with no parts missing
quánshī
an intact corpse (execution by hanging or poisoning instead of decapitation or mutilation)
примеры:
中国人传统上有死后留全尸的观念, 导致死后器官捐赠人数偏低。
У китайцев существует традиционное представление, что после смерти тело должно оставаться целым, что приводит к низкому количеству доноров органов после смерти.
识相
shíxiàng
диал. действовать сообразно с обстановкой; приспосабливаться к окружению; знать своё место; быть догадливым
墙头草
qiángtóucǎo
1) букв. трава на гребне стены (недоговорка 墙头草 – 两边倒); куда ветер подует, туда и он; человек без твердых убеждений, не принимающий какую-либо сторону; флюгер; хамелеон; конформист
2) мелколепестник однолетний
трава на верхе стены
得势
déshì
превалировать; войти в силу; получить власть, пользоваться влиянием, пользоваться авторитетом, завоевать преимущество
déshì
войти в силу; взять верх (над кем-либо)
быть в силе; войти в силу
早生贵子
zǎo shēng guìzǐ
желаю скорого рождения ребёнка! (пожелание молодожёнам, раньше только о сыне)
рано рождать сына
置于死地
zhì yú sǐ dì
1) обречь на гибель
2) умертвить, убить
ссылки с:
置之死地
zhì yú sǐ dì
expose someone to mortal danger; doom a person to death; put sb. to death; kill (slay) sb.; deliver vital blows to fling one down
记仇
jìchóu
питать злобу, ненавидеть; быть злопамятным
запомнить ненависть
穷途末路
qióngtú mòlù
1) тупик, безвыходное положение, безнадежность, отчаяние; закат
2) доживать последние дни
下三滥
xiàsānlàn
см. 下三烂
ссылается на:
下三烂
xiàsānlàn
1) потаскуха, шлюха, дешевка
2) диал. подонок
3) дешевый, низкопробный, подлый
吃亏
chīkuī
1) понести убыток; потерпеть неудачу; прогадать; поплатиться
2) причинить вред (напр. своему здоровью)
3) осрамиться, оскандалиться, опростоволоситься (напр. в споре) : просчитаться
吃眼前亏 осрамиться на глазах у всех, публично оскандалиться
4) пострадать от (кого-л.); потерпеть обиду
我吃了他的亏 я пострадал от него; он меня обидел
5) к сожалению, к несчастью
穷则独善其身,达则兼善天下
qióng zé dúshàn qíshēn, dá zé jiānshàn tiānxià
живущий в бедности занимается лишь самим собой, постигший истину способен делать добро и для людей
尽地主之谊
jìn dìzhǔzhīyì
выполнить обязанности хозяина, оказать гостеприимство
jìn dì zhǔ zhī yì
to act as host
to do the honors
伙计
huǒji
1) сотрудник, партнёр, компаньон (обычно в торговле)
搭伙计 войти в компанию, объединиться в товарищество (артель) на паях
2) продавец, приказчик, сотрудник лавки (магазина); рабочий, нанятый на длительный срок
3) диал. друг, приятель, подруга (также в знач.: любовник, любовница)
打伙计 диал. завести дружка; сойтись, стать любовниками
沦落
lúnluò
1) приходить в упадок; докатиться, опуститься до..., погрязнуть, гибнуть
沦落风尘 погрязнуть в разврате, докатиться до проституции
2) странствовать, блуждать, скитаться
очутиться на улице
冒头
màotóu
1) высунуть голову, показаться, появиться, вылезти наружу
2) с небольшим, немного за...
màotóu
появиться; показаться; появление первых признаков чего-либо
горизонтальная обвязка; показаться впервые
投入
tóurù
1) вступать, включаться (напр. в строй, в борьбу), бросить, броситься (напр. в объятия)
把犯人投入监狱 бросить преступника в тюрьму
我投入你的怀抱 я бросился к тебе в объятия
2) вводить, включать
投入生产 вводить в производство
投入市场 выпустить на рынок
投入使用 вводить в строй
3) вносить инвестиции; вкладывать (средства), инвестировать
投入资本 вкладывать капитал
4) (полностью, до конца, целиком) отдаться (чему-либо); углубиться (во что-то); (с головой) уйти (во что-то)
看电影太投入了 с головой уйти в просмотр фильма
她演得很投入 она целиком отдалась своей роли
tóurù
1) вложить (средства); (капитало)вложения
2) ввести (напр., в действие)
3) броситься (напр., в объятия); вступить (напр., в бой)
苦情戏
_
печальная драма (жанр китайского кинематографа)
叫板
jiàobǎn
1) вызов, бросать вызов, вызывать на бой (на поединок)
2) растягивание последнего слога в речитативе при переходе к пению (в пекинской музыкальной драме)
jiàobǎn
перв. интонационное ударение в последней части оперной арии, наст. вр. вызов; конкуренция с кем-л.; диал. спор, ссора, вызов; провоцировать; задираться, затеять драку
бросать вызов
不自量力
bùzìliànglì
переоценивать свои силы; не рассчитать, зарваться; непосильный, не по силам, не по плечу; самонадеянность
bù zì liàng lì
переоценивать свои силы [возможности]; поступать несоразмерно со своими возможностями
滴水不漏
dī shuǐ bù lòu
и капля воды не просочится; обр. ни к чему не придерёшься, без сучка и без задоринки; комар носа не подточит; не проговорился; ничем себя не выдал
dīshuǐ bùlòu
обр.
1) комар носу не подточит (очень тщательно)
2) камню негде упасть (очень тесно)
道高一尺,魔高一丈
dào gāo yī chǐ, mó gāo yī zhàng
досл. добро вырастает на один чи, зло возрастает на чжан; обр. чем больше успехов делать, тем больше трудностей встаёт на пути; коль на один только чи добродетель растёт, преграды пред ней возрастают на чжан; пусть божество сильно, но демон в десять раз сильнее; добро сильно, а зло в десять раз сильнее
归隐
guīyǐn
уйти в затворничество; отказаться от служебной карьеры (о чиновнике, уходящем в отставку) ; удалиться (от мирских соблазнов) к частной жизни
没落
mòluò
упадок, декаданс, закат; упадочный, погибающий, гибнущий; уходящий
没落时期 период упадка
mòluò
упадок; закат; идти к закату; отмирать
топ новостей
1. Упадок Девяти семей - У Се просит денег\N2. Новая дорама Чжу Лунлуна\N3. Наньпай Саньшу устраняет\Nнестыковки в сюжете
凤凰落地不如鸡
狗东西
gǒudōngxī
сукин сын (бранное слово)
собачий черт
不出所料
bùchū suǒliào
как и следовало ожидать, как и предполагалось
bùchū suǒliào
как и предполагалось; всё получилось так, как и предполагали
狗急跳墙
gǒu jí tiào qiáng
букв. в крайности собака бросается на стену; пойти на отчаянный шаг; загнанный в угол
gǒují tiàoqiáng
обр. загнанный в тупик готов на всё
готовить на любые крайности
暴殄天物
bào tiǎn tiān wù
нерачительно обращаться с дарами природы (также в знач.: транжирить, расточать добро)
расточать добро; нерачительно обращаться с дарами природы
bàotiǎntiānwù
任意糟蹋东西<殄:灭绝;天物:指自然界的鸟兽草木等>。
bàotiǎn-tiānwù
[reckless waste of natural resources] 任意糟蹋东西
今商王受无道, 暴殄天物, 害虐烝民。 --《书·武成》
殡仪馆
bìnyíguǎn
1) похоронное бюро
2) помещение для гражданской панихиды, где происходит прощание с покойным
bìnyíguǎn
похоронное бюро
похоронное бюро; похоронный бюро; бюро похоронных процессий
油条
yóutiáo
1) хворост, полоски из теста (жареное на масле мучное полое изделие вытянутой формы)
2) опытный, умудрённый, повидавший виды (о человеке)
老油条 старый хитрец
yóutiáo
хворост (вид печенья)
жареный соленый хворост
печенье из одной толстой полоски теста, изжаренного в масле; жареный соленый хворост
yóutiáo
полоски из теста / витое печенье-хворост во фритюре
见死不救
jiàn sǐ bù jiù
оставить умирать без помощи, бросить на произвол судьбы; неоказание помощи
ссылки с:
见溺不救
не спасти умирающего
坦率
tǎnshuài
1) прямой, честный, откровенный; бесхитростный
2) быть прямым (откровенным) в обращении
tǎnshuài
откровенный; прямой (о характере)
tǎnshuài
直率:性情坦率│为人坦率热情。
tǎnshuài
[open; outspoken; fault; candid]
白大褂
báidàguà
белый [медицинский] халат
ссылки с:
白大褂儿
белый халат
bái dàguà(r)
1) white gown
2) doctor's coat/gown
肺纤维化
fèixiānwéihuà
фиброз лёгких
pulmonary fibrosis
哮喘
xiàochuǎn
1) задыхаться; одышка
2) мед. астма
3) кит. мед. удушье [с хрипом]
衰竭
shuāijié
прострация, упадок сил, истощение, общая атрофия, состояние недостаточности (сердца)
упадок сил; прострация
прострация
упадок сил, прострация; резкое физическое истощение
shuāijié
прострация, упадок сил, истощение
插管
chāguǎn
мед. канюля, интубационная трубка
интубация
呼吸机
hūxījī
дыхательный аппарат, аппарат искусственной вентиляции лёгких, апппарат ИВЛ, респиратор
респиратор
прибор для дыхания
铤而走险
tǐng ér zǒu xiǎn
обр. пойти на отчаянный риск, лезть на рожон, рисковать, рискнуть всем; идти напролом
ссылки с:
挺而走险
очертя голову пойти на риск; Стоять на карте; стоять на карте
尘肺
chénfèi
пневмокониоз
кониоз
пылевые болезни легких
chénfèi
пневмокониоз
管用
guǎnyòng
соответствующий, очень подходящий, хороший, полезный, эффективный
挺管用 весьма действенный (эффективный)
guǎnyòng
пригодный; эффективный; быть пригодным [годным]; годиться
渊源
yuānyuán
исток; начало, происхождение, истоки
yuānyuán
перен. истоки; начало
yuānyuán
比喻事情的本原:历史渊源│家学渊源<家世学问的传授有根源>。
yuānyuán
[source; origin] 源流, 本原
测其渊源, 览其清浊, 未有厉俗独行若宁者也。 --《三国志·管宁传》
事物渊源
yuān yuán
1) 水的源头。
三国志.卷十一.魏书.管宁传:「测其渊源,览其清浊。」
2) 事物的本原、师承。
抱朴子.内篇.微旨:「夫根荄不洞地,而求柯条千云。渊源不泓窈,而求汤流万里者,未之有也。」
宋书.卷九十三.隐逸传.雷次宗传:「于时师友渊源,务训弘道,外慕等夷,内怀悱发。」
3) 深广宏大。
汉.班固.典引:「谕咨故老,与之斟酌道德之渊源,肴核仁谊之林薮。」
yuān yuán
origin
source
relationship
yuān yuán
origin; source:
渊源极深 be closely connected
历史渊源 historical origins
文明的渊源 origin of civilization
由于年代久远, 其渊源已无法考证。 It has an origin lost in the mists of antiquity.
yuānyuán
1) origin; source
2) relationship
1) 水的源头。比喻事物的本原。
2) 指学业上的相师承。
3) 犹关系,联系。
4) 深邃,深广。
ах ты батюшки мои. У Се говорит про Хо Даофу: "Между нами существует немного "юаньюань"". а это юаньюань - вон выше: 1) источник 2) отношения
сижу с очень многозначительным лицом.
利索
lìsuǒ, lìsuo
1) живой, гибкий, проворный; резвый, подвижный; ловкий; быстро, ловко
2) аккуратный, опрятный; в аккурате; в полном порядке
3) закончить полностью, завершить; совершенно, полностью
不必担心,他的病已经好利索了 не беспокойтесь, он уже полностью выздоровел
猛药
měngyào
1) сильнодействующее лекарство, сильнодействующие средства, жестокие методы
2) возбуждающее средство, афродизиак, лекарство для потенции
Затерянная гробница Перезагрузка 38 (06) серия
一往情深
yīwǎng qíngshēn
испытывать глубокую привязанность, безоглядно любить
ссылки с:
一往而深
быть тронутым до глубины души; глубоко любиться; глубокая привязанность
领情
lǐngqíng
испытывать чувство признательности, быть благодарным
быть признательным
扫兴
sǎoxìng
1) портить настроение; охлаждать пыл; расхолаживать; убивать интерес к...; разочаровывать; плохое настроение
2) упало настроение; разочароваться, охладеть
sǎoxìng
1) расстроиться
2) омрачить (радость); испортить настроение
плохое настроение
читать дальше
yīwǎng qíngshēn
испытывать глубокую привязанность, безоглядно любить
ссылки с:
一往而深
быть тронутым до глубины души; глубоко любиться; глубокая привязанность
领情
lǐngqíng
испытывать чувство признательности, быть благодарным
быть признательным
扫兴
sǎoxìng
1) портить настроение; охлаждать пыл; расхолаживать; убивать интерес к...; разочаровывать; плохое настроение
2) упало настроение; разочароваться, охладеть
sǎoxìng
1) расстроиться
2) омрачить (радость); испортить настроение
плохое настроение
читать дальше