兔子
tùzi
1) заяц; кролик
2) жарг. гомосексуалист
жарг. китайцы
修罗场
xiūluóchǎng
миф. поле битвы асуров с Индрой (обр. в знач.: ужасная картина бойни)
xiūluóchǎng
Budd. scene of bloody slaughter
古印度神话中的恶神修罗与天神战斗的场所。通常用以形容惨酷的场合。
примеры:
就连云端也成了杀戮战场。永生者与天使军团在这片人称空舞战阵的修罗炼狱之处殊死作战。
Даже облака превратились в поле битвы. Здесь, на Небесном фронте, вековечные сражались с эскадрильями ангелов.
читать дальше
普天同庆
pǔtiān tóngqìng
всеобщее ликование
ссылки с:
喜大普奔
всеобщее торжество; всенародное ликование
死透
_
dead as a doornail
我们美国的教授们喜欢他们的文学是清、冷、纯、而且死透了的。 Our American professor like their literature clear, cold, pure, and very dead.
"Любопытство сгубило толстого кота".
иероглиф в имени Гарфилда
好奇害死猫
hàoqí hàisǐ māo
любопытство сгубило кошку
в русских словах:
любопытство сгубило кошку
好奇心害死猫, 好奇害死猫
加菲猫
jiāfēimāo
1) Гарфилд (популярный персонаж одноимённой серии комиксов)
2) см. 异国短毛猫
耳背
ěrbèi
слабослышащий, глуховатый, тугой на ухо
туг на ухо
兔女郎
_
девушка в костюме кролика Playboy
屁大点事
_
мелочь, пустяк
较劲
jiàojìn
1) соперничать, конкурировать, мериться силами
他们决心和我们较劲 они решили конкурировать с нами
较一较劲儿 помериться силенками
2) настаивать на своём, упираться
你越说, 他越较劲 чем больше ты говоришь, тем больше он упирается
ссылки с:
叫劲
较劲儿
有事没事
yǒu shì méi shì
есть ли дело или нет, вне зависимости от обстоятельств
有事没事常联系 почаще связывайтесь вне зависимости от обстоятельств
Наши пути ещё пересекутся.
Блины запекутся?
Узел судьбы, связавшей нас, еще не распутан.
缘分
yuánfèn
доля, судьба, предопределение (обычно о людских отношениях)
有缘分 так было предопределено; так было суждено; такова судьба
ссылки с:
缘分儿
缘份
猿粪
分缘
yuánfèn
счастливый случай; судьба
yuánfèn
迷信的人认为人与人之间由命中注定的遇合的机会;泛指人与人或人与事物之间发生联系的可能性:咱们俩又在一起了,真是有缘分│烟、酒跟我没有缘分。
yuánfèn
[lot or luck by which people are brought together] 机缘。 某种必然存在的相遇的机会和可能
却是除了老太太, 别的也服侍不来, 不晓得前世什么缘分儿。 --《红楼梦》
yuán fèn
人与人之间能够相投契合的定分。
水浒传.第十五回:「虽然与我们只隔得百十里路程,缘分浅薄,闻名不曾相会。」
老残游记二编.第七回:「前月分手,我想总有好几十年不得见面,谁想不过一个月,竟又会晤了,可见我们两人是有缘分。」
亦作「分缘」。
yuán fèn
fate or chance that brings people together
predestined affinity or relationship
(Budd.) destiny
yuán fèn
(发生联系的机会) lot or luck by which people are brought together:
咱俩又在一起了,真是有缘分。 So we're together again. It must be fate.
烟、酒跟我没有缘分。 Smoking and drinking don't appeal to me.
{佛教} destiny (luck) as conditioned by one's past
yuánfèn
1) predestined affinity
2) Budd. destiny
凉粉
liángfěn
1) (на севере Китая) лянфэнь (холодная закуска из желатинообразной вермишели из бобового крахмала)
2) (на юге Китая) травяное желе (= 烧仙草)
ссылки с:
冰粉
ссылается на:
烧仙草
shāoxiāncăo
травяное желе
liángfěn
соевое желе с агар-агаром
liángfěn
<凉粉儿>一种食品,用绿豆粉等制成,多用作料凉拌着吃。
liángfěn
[agar-agar; bean jelly; cold jelly] 一种豆制食品, 用醋、 辣椒等作料凉拌着吃
liáng fěn
绿豆粉做成的冷食。常用醋、辣豆瓣酱等调味料拌和着吃。
liáng fěn
liangfen (Chinese dish)
grass jelly (Chinese dish)
liángfěn(r)
bean jelly
未必
wèibì
вряд ли, едва ли; не обязательно
富人未必总是幸福的 богатые не всегда счастливы
未必可能 едва ли; вряд ли; навряд ли возможно
wèibì
вряд ли; необязательно
едва ли; вряд ли; навряд ли; мало вероятно
别有所图
bié yǒu suǒ tú
иметь другие планы, иметь другие виды
bié yǒu suǒ tú
have other aims (plans)
生面孔
shēngmiánkǒng
новое лицо, незнакомый человек, незнакомое лицо
套间
tàojiān
1) сьют, номер состоящий из двух или более комнат
2) смежные комнаты; боковая комната
门脚护板
_
kickplate
mén jiǎo hù bǎn
kickplate
предохранительная пластинка
Нас замуровали демоны.
鬼打墙
guǐ dǎqiáng
чёрт водит кругами
guǐ dǎ qiáng
1) 明明知道出路,却始终在原地打转,走不出去,俗称为「鬼打墙」。
2) 被物体挡住视线,看不见前方。
通俗常言疏证.鬼神.鬼打墙引虎囊弹剧:「丑云:『卖酒呀,卖酒。』净上嗽介,丑云:『鬼打墙哉!』」
打墙
dǎqiáng
строить (возводить) стену
build a wall
dǎqiáng
build an earth wall
没跑
_
см. 没跑儿
ссылается на:
没跑儿
méipǎor
некуда бежать; не миновать; не уйти от беды; не скрыться; неизбежно, необходимо
méi pǎo
表示必定如此;无疑:这次你算输定了,没跑!
méipǎo(r)
coll. be certain; be bound to win through
处决
chǔjué
1) приводить в исполнение смертный приговор, казнить
2) окончательно уладить (решить) дело; разделаться; [окончательное] решение; резолюция
chǔjué
казнить; привести смертный приговор в исполнение
大开杀戒
dàkāi shājiè
массовые убийства
交手
jiāoshǒu
1) приветствовать сложенными руками, почтительно приветствовать
2) скрещивать руки, браться за руки, соприкасаться руками
3) вступить в схватку; мериться силами, состязаться; бороться; драться в рукопашную; схватка
打交手 мериться силами, схватиться
4) доставлять (товары), доставка
5) подмостки, леса
搭交手 обстраивать лесами, делать подмостки
jiāo shǒu
双方搏斗:他俩交过三次手都不分高下。
Затерянная гробница Перезагрузка 41 (09) серия
兔子
tùzi
1) заяц; кролик
2) жарг. гомосексуалист
жарг. китайцы
修罗场
xiūluóchǎng
миф. поле битвы асуров с Индрой (обр. в знач.: ужасная картина бойни)
xiūluóchǎng
Budd. scene of bloody slaughter
古印度神话中的恶神修罗与天神战斗的场所。通常用以形容惨酷的场合。
примеры:
就连云端也成了杀戮战场。永生者与天使军团在这片人称空舞战阵的修罗炼狱之处殊死作战。
Даже облака превратились в поле битвы. Здесь, на Небесном фронте, вековечные сражались с эскадрильями ангелов.
читать дальше
tùzi
1) заяц; кролик
2) жарг. гомосексуалист
жарг. китайцы
修罗场
xiūluóchǎng
миф. поле битвы асуров с Индрой (обр. в знач.: ужасная картина бойни)
xiūluóchǎng
Budd. scene of bloody slaughter
古印度神话中的恶神修罗与天神战斗的场所。通常用以形容惨酷的场合。
примеры:
就连云端也成了杀戮战场。永生者与天使军团在这片人称空舞战阵的修罗炼狱之处殊死作战。
Даже облака превратились в поле битвы. Здесь, на Небесном фронте, вековечные сражались с эскадрильями ангелов.
читать дальше