嫩
nèn
1) молодой; нежный, мягкий; гибкий; ласковый
嫩叶 молодые листочки
小孩儿肉皮嫩 кожица у ребёнка нежная
嫩柳 гибкая ива
2) лёгкий (напр. мороз); слегка, чуть-чуть
这肉片炒得很嫩 это мясо поджарено едва-едва
3) нежный, светлый (о цвете)
嫩红 светло-красный
4) неопытный, начинающий, зеленый, неискушённый
他是个刚参加工作的嫩手儿 он новичок, только что приступивший к работе
ссылки с:
㜛
嫰
nèn
1) молодой; нежный
嫩叶 [nènyè] - молодые [нежные] листья
2) мягкий (о пище)
嫩鸡蛋 [nèn jīdàn] - яйцо всмятку
3) светлый (об оттенке)
嫩绿 [nènlǜ] - светло-зелёный
читать дальше遮不住
_
не в состоянии скрыть, не может закрыть
zhēbuzhù
be unable to cover up or be covered up
阴气
yīnqì
1) женская сила природы, негативная субстанция мироздания
2) разг. негативная энергия, негатив
yīn qì
阴森的鬼气。
儒林外史.第三回:「想是这贡院里久没有人到,阴气重了,故此周客人中了恶。」
yīnqì
trad. feminine/negative energy of life
1) 寒气,肃杀之气。
2) 旧指所谓女人之气。
中宫坤艮土为营
baike.baidu.com/item/%E7%83%9F%E6%B3%A2%E9%92%9...
Цитата из "Песни рыбака на водной глади, покрытой туманом", поэмы, посвященной секретам учения Qimen Dunjia.
zhuanlan.zhihu.com/p/141862077
主动
zhǔdòng
1) добровольно, [действовать] по своей инициативе; инициатива
2) активный; ведущий; действующий
主动地位 активное (ведущее) положение
主动技能 активный навык
3) спорт. команда хозяев
zhǔdòng
1) (действовать) по собственной инициативе; проявлять инициативу
2) активный; инициативный; инициатива
猴急
hóují
в нетерпении, в спешке, в горячке, не терпится
好说话
hǎoshuō huà
сговорчивый, уступчивый, легко идти на компромисс
Слова литературного критика Чэнь Шисяна о романе Цзинь Юна «Восемь рас небесных драконов».
«Восемь рас небесных драконов» (роман Цзинь Юна)
no one is unjust, and all sentiments are evil.
www.zhihu.com/question/315333590
baike.baidu.com/item/%E6%97%A0%E4%BA%BA%E4%B8%8...
zh.wikipedia.org/wiki/%E9%99%88%E4%B8%96%E9%AA%...(%E6%96%87%E5%AD%A6%E5%AE%B6)
粗糙
cūcāo
1) необработанный, грубый; шероховатый, шершавый; примитивный; недоделка
2) тех. шероховатость
cūcāo
1) грубый; топорный (напр., о работе)
2) шероховатый; заскорузлый; грубый (напр., о коже)
爱憎分明
àizēng fēnmíng
ясность в вопросах, за что стоишь и против чего идешь; быть принципиальным в вопросах, кого любить, кого ненавидеть; определенность в вопросах, за кого стоишь и против кого идешь
ссылки с:
憎爱分明
爱恨分明
быть принципиальным в вопросах симпатии и антипатии; делать четкое различие между теми, кто заслуживает любви, и теми, кто заслуживает ненависти
ài zēng fēn míng
喜好和憎恶的态度十分明确。
如:「大哥一向处事果断、爱憎分明,绝不妥协。」
aì zēng fēn míng
to make a clear difference between what one likes and what one hates
to have well-defined likes and dislikes
be clear about what to love and what to hate; know clearly whom to love and whom to hate
ài zēng fēn míng
draw a clear demarcation between whom or what to hate or love; a clear idea of what one should hate or love; be clear about what to love or hate; be clear-cut on what to love and what to hate; know whom to love and whom to hate; understand what to love and what to hate
àizēngfēnmíng
be clear about what to love and what to hate
颠倒黑白
diāndǎo hēibái
выдавать черное за белое; искажать (извращать) истину; передергивать факты
назвать черным бело; принимать белое за черное; звать черным белое; выдавать черное за белое; назвать белое черным; изображать черное белым; искажать истину; назвать черный белым; передергивать факты; подменять правду неправдой; извращать истину
苦命鸳鸯
kǔmìng yuānyāng
несчастные влюблённые