将计就计
jiāngjì jiùjì
использовать замысел противника к своей выгоде; обратить против врага его собственный план; ответить хитростью на хитрость
jiāngjì jiùjì
обр. бить противника его же оружием
ответить хитростью на хитрость; отвечать хитростью на хитрость
читать дальше
一般见识
yībān jiànshi
опускаться (ставить себя) на чей-то уровень
不要跟小孩儿一般见识 не опускайся до уровня ребёнка
ронять себя и вступать в спор с кем
Гроб был запечатан жидким чугуном. Это "гроб-свисток".
哨子棺
哨子
shàozi
свисток (инструмент)
baike.baidu.com/item/%E5%93%A8%E5%AD%90%E6%A3%B...
Whistle coffin
The whistle coffin refers to a coffin sealed with pig iron outside the coffin. There is a hole on the top of the coffin, which resembles the appearance of a huge iron whistle. It is called a "whistle coffin".
According to the narrative fragment in the novel " Tomb Raiders Notes ": "Whistle Coffin" is a saying passed down before liberation. It is said that there were warlords along the road in Xiangxi at that time, and there was a group of capable people under his command. The leader was named Zhang Yancheng . This person is said to be It is a descendant of General Faqiu under Cao Cao's hand. He has great magical powers. His left hand has five fingers that are extremely long and almost equal. He can raise a hill on a level ground, taste the earth and search for a tomb, and has a tomb-robbing skill. This warlord and Sun Yat-sen expedition to the north, Zhang Yancheng was ordered to raise the army's salary, so he robbed the tomb with ancient methods, and went all the way north. He did not know how many secret tombs were turned out by him, and his reputation was very great. At that time, there was a saying among the people in Xiangxi that "the little ghosts will jump in Yancheng, and the king of Yan will change their way". On the one hand, it was covered by folk myths , and on the other hand, it also explained the rampant tomb robbery in Yancheng.
Featured content
This person has a special set of methods for robbery of the tomb. If he encounters a coffin from the bloody evil place, he will use cow blood to soak the coffin and observe the reaction of the coffin. If there is an abnormal noise in the coffin, the coffin owner may change the body. , The soldiers will drag the coffin out of the ancient tomb and open the coffin; if there is no change in the coffin, it depends on the surface of the coffin. In most cases, the blood will not condense and flow down the coffin body to the bottom of the coffin, which means that there is nothing wrong. The coffin was opened unharmed.
But there is also a very special situation, that is, after the cow's blood is soaked, it is as if it is soaked on sand and stone, and the blood seeps into the coffin body. This is an omen that is even more unlucky than the corpse. This shows that the coffin is in the coffin. Things may not be human corpses.
There is no human body in the coffin, what is that? The answer is an indescribable corpse. In China, this kind of thing is collectively called a demon
At this time, Zhang Yancheng would order people to dig a pit on the spot, sink the demon coffin in the pit, smear the mud and burn the weapons, and seal the coffin with molten iron, leaving only a hole at the top of the coffin, leaving only a hand to pass through. When the molten iron freezes, he enters the coffin with one hand and explores the contents of the coffin. According to legend, this is his ancestral skill of Faqiu Zhonglang's two-finger cavern.
When exploring the cave, he would order someone to use a three-foot pipa scissors to jam his arm, and tie the "knob" to the tail of the horse, so that it feels wrong. Others can immediately pull the horse, and the horse will start to run and pull the horse. , The extremely sharp pipa shears will cut immediately, saving your life by breaking your hands.
The coffin treated in this way, because it has a hole in it, will eventually become something similar to a huge iron whistle, so it is called a "whistle coffin".
变卦
biànguà
1) изменение гексаграммы (при гадании на И-цзине)
2) переменить намерение; отречься от своих слов; идти на попятную
现在变卦已为时过晚了 уже поздно что-то менять
3) перемена обстоятельств; непредвиденный оборот дела; помеха, препятствие
4) передумать
最后一分钟时, 约翰变卦了, 不同意和我们一起去 в последнюю минуту Джон передумал идти вместе с нами
biànguà
идти на попятную, передумать; изменить своё решение
老牛吃嫩草
lǎoniú chī nèncǎo
букв. старый бык ест молодую траву
1) любить молоденьких
2) разрыв в возрасте между супругами
lǎo niú chī nèn cǎo
lit. an old cow eats young grass (idiom)
fig. a May-December relationship
a romance where the man is significantly older than the woman
辈分
bèifen
порядок по старшинству в роде; различие в порядке поколений; поколение
ссылки с:
辈份
bèifen
порядок по старшинству (в роду); поколение
我辈分小 [wŏ bèifen xiăo] - я принадлежу к младшему поколению
различие в порядке поколений; порядок по старшинству в роде
bèi fen
指家族、亲友之间的世系次第:论辈分,我是他叔叔 | 他年纪比我小,辈分比我大。
bèifen
[seniority in the family or clan] 在家族、 亲友的长幼先后中所居的地位
老板
lǎobǎn
1) хозяин, владелец (лавки, магазина); антрепренёр
2) вежл. Вы (торговцу)
3) диал., стар. Вы (актёру столичной оперы)
lǎobǎn
хозяин; владелец (частного предприятия)
хозяин
1) (владелец) 所有主 suǒyǒuzhǔ; 老板 lǎobǎn, 东家 dōngjiā; (наниматель) 雇主 gùzhǔ
5) разг. (обращение к тому, кто ведает чем-либо, распоряжается) 老板 lǎobǎn
你们二位
вежл. вы двое
二位,别来无恙啊!
Как поживаете, господа?
Простите, уважаемые. 二位
Барышня Инь. 小姐
Согласно старшинству, вам бы следовало звать меня "госпожой". 老板
置气
zhìqì
1) стоять на своём, доказывать свою правоту, отстаивать своё лицо
一定要跟他们置这口气 с ними нужно это отстоять
2) злиться; сердиться
和这样的人置气没劲 злиться на таких людей нет смысла
Он - несомненно фея реки Лошуй!
剧里唱的是《洛神赋》,他是翩若惊鸿、婉若游龙、瓌姿艳逸的洛神宓妃:宓妃在水泗,君问河汉深几许,赴女邀几时
洛神赋
_
文章名。 三国魏曹植作。 相传为甄氏而作。 甄氏原为袁熙妻, 曹操破袁绍而将其带回, 曹植喜而求之不得, 后甄氏嫁曹丕为妃; 甄妃死后, 曹植于洛水上思之, 遂作感甄赋, 后明帝见之改名为“洛神赋”。
宓妃
fúfēi
миф. Фуфэй (фея реки Лошуй, при жизни якобы дочь миф. имп. Фу Си)
www.zhishi5.com/jxjs/2009/0130/article_351.html...
www.chinaknowledge.de/History/Myth/personsluosh...
Luo Shen 洛神, the "Goddess of the River Luo" was a deity in ancient China. She was also called Consort Mi 宓妃, as Cao Zhi's 曹植 (192-232 CE) rhapsody Luoshenfu 洛神賦 states. Li Shan 李善 (630-689) comments that she was the daughter of the mythical emperor Mi Xi 宓羲 (i.e. Fu Xi 伏羲). She drowned when crossing the river and was then transformed into a river deity.
The name Consort Mi is already mentioned in the elegy Li Sao 離騷 by Qu Yuan 屈原 (c. 343-c. 278 BCE). In the elegy Tianwen 天問, she is also called Luo Pin 雒嬪 "Lady of the River Luo" and is said to have been the wife of the Earl of the Yellow River 河伯. In Cao Zhi's rhapsody she is described as being of an utmost beauty and tenderness. There is also a Peking opera with the title of Luoshen 洛神.
Most famous is Gu Kaizhi's 顧愷之 (346-407) handscroll painting of the Goddess of River Luo.
4) уважаемый человек, старина
王(林)老 уважаемый старина (господин) Ван (Линь)
晦气
huìqì
1) неудача, несчастье; невезение; несчастливый; зловещий
2) неприятный цвет лица; неприятно смотреть; жалкий вид, несчастный
Наворот
huìqì
невезение; неудача
真晦气! [zhēn huìqì] - вот неудача!
漏电
lòudiàn
эл. давать утечку тока; утечка тока
натекание
утечка тока; электрический утечка; пропускать электричество; электрическая утечка
Dialogue: 0,0:31:04.26,0:31:05.52,Default,,0,0,0,,Однажды некий человек
Dialogue: 0,0:31:05.52,0:31:06.74,Default,,0,0,0,,зашёл в ресторан, чтобы поесть хого.
Dialogue: 0,0:31:06.74,0:31:08.12,Default,,0,0,0,,Заказал неострый бульон.
Dialogue: 0,0:31:08.80,0:31:10.63,Default,,0,0,0,,Но, когда он начал есть, его язык онемел.
Dialogue: 0,0:31:10.63,0:31:12.52,Default,,0,0,0,,Он удивился и спросил хозяина:
Dialogue: 0,0:31:12.52,0:31:16.13,Default,,0,0,0,,"Хозяин, почему неострый суп такой острый?"
Dialogue: 0,0:31:16.20,0:31:17.64,Default,,0,0,0,,Хозяин посмотрел и ответил:
Dialogue: 0,0:31:18.85,0:31:20.36,Default,,0,0,0,,"Эта кастрюля неисправна, она даёт утечку тока".
节哀顺变
jié’āi shùnbiàn
примириться с утратой (близкого человека), утешиться
jié āi shùn biàn
抑制悲哀、顺应变故。语本礼记.檀弓下:「丧礼,哀戚之至也;节哀,顺变也,君子念始之者也。」后世用为慰唁之词。如:「大哥,人死不能复生,你还是节哀顺变吧!」
jié aī shùn biàn
restrain your grief, accept fate (condolence phrase)
jié āi shùn biàn
restrain one's grief and accord with inevitable changes
jié'āishùnbiàn
restrain one's grief and accept the change (advice to bereaved)
亲兵
qīnbīng
стар. телохранитель, лейб-гвардеец, охранник; личная охрана, стража; гвардия; лейб-гвардия
亲兵什长 лейб-гвардии командир отделения (начальник десятка)
会长
huìzhǎng
председатель общества (союза)
副会长 заместитель председателя (напр. общества, союза)
huìzhǎng
председатель (союза, общества и т.п.)
Отсылка к Чжан Шуню, персонажу романа "Речные заводи".
Dialogue: 0,0:37:37.16,0:37:38.80,Default,,0,0,0,,Господин Толстяк отличный пловец.
Dialogue: 0,0:37:38.84,0:37:40.90,Default,,0,0,0,,Отсылка к Чжан Шуню, персонажу романа "Речные заводи".
Dialogue: 0,0:37:38.84,0:37:40.90,Default,,0,0,0,,Меня называют "Белая пена на волнах"!
Dialogue: 0,0:37:42.23,0:37:46.02,Default,,0,0,0,,Да ладно, братец Толстяк? Скорее уж "Белым медведем".
раз уж "Братец Белая пена" обещал, то он обязательно присмотрит за Юньцай.
Да пошёл ты.
en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Shun
Zhang Shun is a fictional character in Water Margin, one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature. Nicknamed "White Stripe in the Waves", he ranks 30th among the 36 Heavenly Spirits, the first third of the 108 Stars of Destiny.
The novel depicts Zhang Shun as six chi tall, fair in complexion and having a beautiful beard. Nicknamed "White Stripe in the Waves", he is a consummate swimmer who could stay under water for long periods of time.
私邸
sīdī
личная резиденция, частная квартира; особняк
личная резиденция
真龙
zhēnlóng
1) даос. Истинный дракон
2) cardiac fluid
1) 龙。真,谓非其他变种。
2) 称骏马。
baike.baidu.com/item/%E9%BE%99%E7%94%9F%E4%B9%9...
baike.baidu.com/pic/%E9%BE%99%E7%94%9F%E4%B9%9D...
龙生九子
lóngshēng jiǔzǐ
у дракона рождается девять сыновей, и все они разные по виду и характеру (обр. в знач.: хоть и братья, да разные; брат брату рознь)
负屃,似龙形,排行老八,平生好文,石碑两旁的文龙是其形象。我国碑碣的历史久远,内容丰富,它们有的造型古朴,碑体细滑、明亮,光可鉴人;有的刻制精致,字字有姿,笔笔生动;也有的是名家诗文石刻,脍炙人口,千古称绝。而负屃十分爱好这种闪耀着艺术光彩的碑文,它甘愿化做图案文龙去衬托这些传世的文学珍品,把碑座装饰得更为典雅秀美。它们互相盘绕着,看去似在慢慢蠕动,和底座的霸下相配在一起,更觉壮观。
擅长
shàncháng
быть сильным в чем-л.; в совершенстве владеть чем-либо
擅长太极功夫 овладеть мастерством тайцзи
这些孩子有的擅长音乐,有的擅长文学。 Некоторые из этих детей сильны в музыке, а некоторые - в литературе.
shàncháng
быть сильным в чём-либо; в совершенстве владеть чем-либо
Затерянная гробница Абсолютные хроники 20 серия
将计就计
jiāngjì jiùjì
использовать замысел противника к своей выгоде; обратить против врага его собственный план; ответить хитростью на хитрость
jiāngjì jiùjì
обр. бить противника его же оружием
ответить хитростью на хитрость; отвечать хитростью на хитрость
читать дальше
jiāngjì jiùjì
использовать замысел противника к своей выгоде; обратить против врага его собственный план; ответить хитростью на хитрость
jiāngjì jiùjì
обр. бить противника его же оружием
ответить хитростью на хитрость; отвечать хитростью на хитрость
читать дальше