不动声色
bùdòng shēngsè
не подать (не показать) виду, невозмутимо, спокойно, хладнокровно
bùdòng shēngsè
обр. не подать виду; не выдать своего волнения
не показывать своего удивления; и глазом не повести; не показать виду; не подать виду; и бровью не повести; И глазом не повести; И бровью не повести
читать дальше
里应外合
lǐyìng wàihé
действовать сообща; объединёнными усилиями
ссылки с:
外合里应
lǐyìng wàihé
обр. объединёнными усилиями [силами]; координированные удары изнутри и извне
при полном взаимодействии ударить одновременно изнутри и извне; действовать одновременно извне и изнутри
私人恩怨
sīrén ēnyuàn
личная вендетта, личные разборки, личные счёты, личные споры
примеры:
私人旧帐; 个人恩怨
личные счёты
Екклесиаст 2:14 | Еккл 2:14
Фильтр:
SYN
у мудрого глаза его – в голове его, а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех.
NRT
Мудрый ясно видит куда идет, а глупый блуждает во тьме. Но я понял, что их обоих ждет одна участь.
BTI
зорок взор мудрого, глупец же блуждает во тьме. Но узнал я, что у того и другого – одна судьба.
ERV
Мудрый пользуется разумом как глазами, чтобы видеть, куда он идёт, а глупый словно человек, идущий в темноте. Но и у глупого, и у мудрого конец одинаков – они оба умирают.
RBO
Глаза мудрого зрячи, а глупый во тьме блуждает. Но я понял, что всех ждет одна участь.
bible-teka.com/vs/21/2/14/
笃定
dǔdìng
уверенный, несомненный, наверняка
自欺欺人
zìqī qīrén
обманывать себя и других; верить собственной лжи, самообман
ссылки с:
欺人自欺
zì qī qī rén
обманывать себя и других
обманывать и себя, и других; заниматься самообманом и обманом других
zìqīqīrén
用自己都难以置信的话或手法来欺骗别人;既欺骗自己也欺骗别人。
zìqī-qīrén
[deceive oneself as well as others; fool others as well as oneself]
身外之物
shēnwàizhīwù
внешнее; пустое, преходящее, суета сует, незначительный, несущественный
ссылки с:
身外事
身外物
дело наживное
shēnwàizhīwù
个人身体以外的东西<指财产等,表示无足轻重的意思>。
shēnwàizhīwù
[external things; mere worldly possessions]
钱财身外物
_
see qiáncái nǎi shēnwàizhīwù 钱财乃身外之物
ссылается на:
钱财乃身外之物
_
Money is not an inherent part of the human being (and hence is not worth so much effort to obtain and keep it).
qiáncái shēnwàiwù
see qiáncái nǎi shēnwàizhīwù 钱财乃身外之物
慰藉
wèijiè
успокаивать; утешать, утешение; благодарить [за труды]
wèijiè
〈书〉安慰。
内心
nèixīn
1) сердце, внутреннее я; в сердце, внутри себя, в душе
内心自傲 в душе гордиться собой
2) внутренний
内心根据 внутренне оправданный
3) мат. (сокр. вм. 内接圆中心) центр вписанной окружности
4) мат. ( сокр. вм. 相似内心) внутренний центр гомотетии
5) * стараться, вкладывать душу (в какое-л. дело)
ссылки с:
内怀
nèixīn
в душе; на душе
虚无
xūwú
1) небытие, ничто
2) небеса, небо
Этерал
Ничтожность
xūwú
有而若无,实而若虚,道家用来指‘道’<真理>的本体无所不在,但无形象可见。
xūwú
(1) [nothingness, nihility]∶荒诞无稽
(2) [sky]∶天空
高标连汗漫, 向望接虚无。 --柳宗元《省试观庆云图》诗
解开心结
_
Как починить разбитое сердце
примеры:
解开结子
развязать узел
解开心上的疙瘩
get rid of one’s hang-up
心魔
xīnmó
внутренний демон, внутреннее зло
歪打正着
wāidǎ zhèngzháo
бить криво, а попасть прямо (обр. в знач.: невзначай попасть в точку, по случайному везению, случайно, фуксом)
невзначай попасть в точку
卑微
bēiwēi
1) простой, малый, низкий (по положению, происхождению)
2) жалкий, ничтожный, скромный
мелко плавать
bēiwēi
地位低下:门第卑微 | 官职卑微。
bēiwēi
(1) [humble; lowly; be petty and low]∶地位低下而渺小
出身卑微的人
(2) [weak]∶衰微
阳光
yángguāng
1) солнечный свет, солнце; солнечный
阳光电池 тех. солнечная батарея
2) жизнерадостный
3) молодой и красивый
Луч солнца
yángguāng
солнечный свет; солнечные лучи
yángguāng
1) жизнерадостный
2) открытый, прозрачный (о вещах, явлениях)
солнечный свет; лучи солнца
处心积虑
chǔxīn jīlǜ
вынашивать, давно замышлять; только и думать, что о... (обычно о дурном), давно питать намерение...
ссылки с:
措心积虑
设心积虑
chǔxīn jīlǚ
обр. вынашивать планы; строить козни; замышлять
изо всех сил
chǔ xīn jī lǜ
千方百计地盘算<多含贬义>。
chǔxīn-jīlǜ
[deliberately planning; incessantlyscheme; rack one's brains about with; set one's heart mind on]
英雄难过美人关
yīngxióng nánguò měirén guān
даже героям сложно преодолеть чары красавицы
yīng xióng nán guò měi rén guān
(谚语)豪气的英雄照样会屈服于温柔的女性前。通常用以喻男性易受女性的摆布。
yīng xióng nán guò meǐ rén guān
even heroes have a weakness for the charms of a beautiful woman (idiom)
yīngxióng nánguò měirén guān
Even heroes fall for beauties.
英雄难逃美人关
_
Heroes are always attached to beauties.
yīng xióng nán táo měi rén guān
Heroes are always attached to beauties.
yīngxióng nántáo měirén guān
Even heroes fall for beauties.
曲折
qūzhé
1) зигзаг; излом; излучина; зигзагообразный, извилистый
2) затруднение, сложность; перипетии
3) путаный, затруднительный (также в удвоении 曲曲折折)
4) словоизменение (лингв.)
ссылки с:
僷
ссылается на:
曲曲折折
qūqu zhézhé
кривой, изломанный
qūzhé
1) извилистый; зигзагообразный
2) перипетии
извилистость; извитость; кривая
着手
zhuóshǒu
приступать (к делу); начинать; подходить, подступаться (к вопросу); предпринимать
ссылки с:
着手儿
zhuóshǒu
приступить; начать; приняться
взяться за; поднять на уши
Затерянная гробница Перезагрузка 52 (20) серия
不动声色
bùdòng shēngsè
не подать (не показать) виду, невозмутимо, спокойно, хладнокровно
bùdòng shēngsè
обр. не подать виду; не выдать своего волнения
не показывать своего удивления; и глазом не повести; не показать виду; не подать виду; и бровью не повести; И глазом не повести; И бровью не повести
читать дальше
bùdòng shēngsè
не подать (не показать) виду, невозмутимо, спокойно, хладнокровно
bùdòng shēngsè
обр. не подать виду; не выдать своего волнения
не показывать своего удивления; и глазом не повести; не показать виду; не подать виду; и бровью не повести; И глазом не повести; И бровью не повести
читать дальше